Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

— Знал ли я его? — в задумчивости повторяет он. — Да разве ты поймешь, кем был для меня Силе!

Он замолкает. Мысли его блуждают далеко.

— А что это за дама? Он раз обмолвился о какой-то женщине.

— Была такая. В одном веселом доме…

И тут же спохватывается, бросает на меня угрюмый взгляд и уходит подальше. Все мои попытки возобновить разговор ни к чему не приводят. Он явно избегает меня — с такой старательностью, словно хочет наказать не только меня, но и себя за минутную оплошность.

* * *

Одна мысль не дает мне покоя: до каких же пор мы будем отходить? Мы как будто вне жестоких законов войны, но постоянно ощущаем на себе их воздействие. Мы мечтаем о достойной доле бойцов, а сами каждый раз уходим от смерти, предоставляя умирать другим. Умирать на наших глазах.

А тут и вовсе неожиданная новость. Старшина Фукс покидает нас. Человек, сумевший убедить нас всех, чуть ли не самого Моку, в непогрешимости своих поступков. И вдруг — оставляет нас, когда никто этого не ожидал. Уходит на передовую… А ведь с ним связаны все наши надежды.

— Вы намедни говорили, что вместе отправимся на фронт, — решается спросить Выздоагэ. — Ну, вроде того, что вы будете нашим командиром…

— Ничего не поделаешь… Надо! — произносит старшина знаменитое слово. Спроси кто-нибудь другой, он вряд ли бы ответил, но тут ведь заговорил молчальник Выздоагэ. — Дело в том, что у меня кончился отпуск.

— Какие теперь отпуска? О чем вы говорите? — настаивает Выздоагэ.

— Тот самый отпуск, что полагается после госпиталя, — как бы извиняясь, объясняет Фукс. — Все равно мне некуда было ехать… А теперь пришла пора возвращаться на войну. Ничего, вы меня скоро догоните.

Он подмигивает нам, бодро вздергивает подбородок, чего ни разу до этого не делал, — мол, рано, хлопцы, носы вешать! — но мы прекрасно видим, что и ему не по себе.

Туфяк командует равнение. Мы стоим четким строем в ожидании приказа.

— Смирно!

Мы застываем ровной шеренгой, и лопаты, опущенные к ногам, кажутся нам на мгновение настоящими винтовками.

Старшина поднимает руку к козырьку и тоже застывает в долгом приветствии. Потом поворачивает налево кругом и уходит.

И вот уже нет нашего Фукса. А мы все стоим, сжимая лопаты, и не решаемся ломать строй.

Но тут наш чудила Арион — и дернула же его нелегкая! — говорит со вздохом:

— Бедный Мока!..

Мы напускаемся на него, мы готовы разорвать его на части.

Да, Мока опять куда-то запропастился. Ну и что? Мы особенно не тревожились — уж такой у него нрав: то появится, то, глядишь, и след его пропал. Но кто-то пустил слух, что бедный малый погиб на берегу Дона, куда так часто ходил за водой. Будто осколок уложил его наповал…

Да полноте! Видел ли кто-нибудь своими глазами, или это очередная небылица? Кто его знает!.. Одно подлинно известно: Моки нет.

— Потянуло парня в дорогу, — пытается успокоить нас Ваня Казаку.

— Что его нет в живых, это уж точно, — говорит Арион тихо: он уверен, что его и так услышат. — И осколок тут ни при чем. Сам он себя порешил. Утопился, жить невмоготу стало. Факт! — Он делает жест рукой, чтобы пресечь возможные возражения. — Стефания знала его лучше нас. Лучше нас всех, лучше… старшины Фукса. Факт!

Мы уже давно в пути. Отряд шагает хмуро, никто не издает ни звука. Сумки нас не отягощают — много ли в них унесешь, когда тебя то и дело поднимают ночью по тревоге… Мы идем, уткнув глаза в землю, двигаемся по инерции, сил все меньше. Давно пора сделать привал, но Туфяк и думать об этом не желает. А может, ждет, чтобы мы ему напомнили? Дудки! Никто и не заикнется.

Он браво вышагивает впереди всех. Затылок у него мощный, загорелый. Он не так высок, как Гриша, но широк в плечах, крепок. "Нагулял тело" в мирное время да так и сохранил его по сей день. Все задаются вопросом, почему именно его назначили командиром. Говорят, он складно лопочет по-русски, оттого, мол, и назначили.

Куда мы направляемся?

Неизвестно.

Почему же? Очень даже известно.

Ничего не известно.

Молчание. Долгое, гнетущее молчание.

Начинаются ссоры. Был бы Маковей, он бы легко покончил с ними. Но его нет. Раздражение нарастает. Мы замедляем шаг, колонна распадается.

— А при чем тут смерть Моки? — спрашивает Филин словно нарочно, чтобы еще больше накалить атмосферу. Он вообще любит, когда люди ссорятся.

— Конечно, ни при чем, — отвечает Чоб, тот самый Чоб, которого сместил старшина. — Фукс хотел по-хорошему растолковать ему, что из него не выйдет бойца. Несколько дней он толковал с ним, мы же все это видели.

— Вот и растолковал, — замечает Выздоагэ так, чтобы один я разобрал его слова. И добавляет громко: — А может, старшине и вовсе не надо было с ним говорить об этом? Что, если у Моки была своя рана, своя неутихающая боль? Куда делись его родители? Мы об этом думали? Может, поэтому малому и хотелось воевать. А то зачем же ему было держаться нашей части?

Слова Выздоагэ находят поддержку.

— Конечно, он был немного того… с приветом, так ведь тоже из-за этой самой фашистской нечисти…

— Бедняга Фукс. Так вот почему он был не в своей тарелке, когда мы прощались. Совесть заела… Уж не потому ли попросился он на фронт?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия