Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

Гриша уже потерял всякий интерес ко мне. Он меня не слушает. Норовит притулиться спиной к заиндевелой стене землянки.

— Погоди, я сейчас скручу тебе цигарку.

Он порывается ответить, но вместо слов получается какое-то бульканье, точно он полощет рот.

— Жаль… — выдавливает с трудом. — В этой войне… надо было… надо было… винтовкой…

Он замолкает, пытается восстановить дыхание, набраться сил, но ничего не получается.

Смотрю на него и не знаю, что предпринять. Какой я беспомощный. Ничем, абсолютно ничем не могу ему помочь.

— Слушай, Гриша. Эй, землячок, послушай меня! Я ведь чуть не забыл о главном. Есть приказ, слышь? Нас берут в армию. Приказ!

Что-то мелькает в его взгляде. Проблеск сознания.

— Знаю, — выдыхает он неуверенно.

— Ну вот! Так что успокойся, — продолжаю я, понимая всю нелепость моей затеи. — Ты подожди, сейчас я вернусь, и мы отпразднуем это событие.

Легко сказать… "Сейчас вернусь…" На моих-то ногах! Но Филина я уже ничуточки не боюсь. Напротив, я вдруг испытываю желание увидеть его здесь, перед собой: выдохнуть бы ему в рожу дым от папиросы… Возможно, эта мысль служит мне дополнительным стимулом. Во всяком случае, мне удается подняться до места, где зарыта пачка, и вернуться с ней к Чобу. Табак еще не успел отсыреть. Отрываю кусок бумаги, скручиваю цигарку. Потом ковыляю к костру, на нем по-прежнему горят стебли, они больше светят, нежели греют. И наконец вкладываю в пальцы Гриши зажженную папиросу.

Несколько мгновений он смотрит на нее, не веря собственным глазам, потом быстро затягивается, полощет дымом рот, затем выпускает медленную, ленивую струю, чтобы заволокло лицо теплом и ароматом табака.

Этого вполне достаточно: наши ребята вскакивают с лежанки. Шум невероятный.

— Кто достал табак? Кто? Откуда? Гриша Чоб? Слышь, говорят, целую пачку!..

— Дай затянуться, а? Эй, кто там! Подбросьте хворосту в костер!

— Ура нашему Грише!

— У кого бумага? Держите, я каждому насыплю на цигарку.

— Как? Неужто каждому на целую цигарку?

Становится совсем тихо, только лепет Гриши нарушает молчание.

— Насыпай одним курящим! — кричит кто-то в отчаянии и тут же угрожающе добавляет: — Некурящие пусть улягутся по своим местам. Добром говорю!

— А я знаю, откуда табак! Знаю! — кричит один из братьев Шербан. — Это фрицам пришел капут! Войне конец! Скоро поедем до дому, до хаты…

— Пешком или как? — с издевкой спрашивает Арион Херца. — Или экспрессом?

— Верхом на одном из твоих фрицев…

— Три месяца продержались в окружении, а теперь, видать, выдохлись.

— Да ну! Это одни сказки. Майн либер гот, он соскучился по хате! Да знаешь ли ты, сколько дивизий собрал Гитлер в этом городе? И этот ваш маршал Антонеску…

— Помолчи, пузан, молчите все! — перебивает старший Шербан. — Пушки-то и впрямь не стреляют. Ни одного выстрела!

Я слышу, в какой уж раз за этот день, стук собственного сердца. Тишина, пусть даже минутная, овевает душу тревогой. Кто-то бросает в костер ворох стеблей, — на стенах пляшут тени и блики света. Я уж было собрался окунуться в очередную свою, наскоро придуманную фантазию, но мне не дают.

— Верно. Ни одного выстрела. Товарищи, это же значит, что Сталинград наш! — объявляет Арион, с трудом подавляя волнение.

— "Наш"! — передразнивает, подскочив к нему, Шербан-младший. — А что для тебя означает "наш"?

Это уж чересчур… Шербан явно переборщил. Все это понимают. А потому — не сразу вмешиваются, когда Арион, преодолев мгновенную оторопь, вцепляется руками в горло обидчика и начинает теснить его в тень.

Сгрудившись вокруг костра, мы снова — на этот раз спокойно — обсуждаем создавшееся положение. О драке — ни слова. Мы говорим о Сталинграде. О Сталинграде! Вот оно — главное испытание! Лишь теперь мы начинаем по-настоящему постигать место этого города в нашей судьбе. Ровно полгода тому назад мы проходили через него. Он был тогда — сплошной пожар. Казалось, он задыхается в дыму, ослеплен и оглушен взрывами бомб. Правда, за руинами, под деревьями, за кустами скверов, за каждым забором были солдаты. И пушки, пулеметы, минометы… Теперь будто невидимая рука убрала все средства маскировки, и я вижу наяву лица защитников города.

За стенами землянки беснуется ветер, но перед моими глазами солдаты Сталинграда предстают такими, какими я их видел тогда, в августе. Обожженные солнцем лица, блики света на металле. Словно только теперь на меня дохнуло тревожным зноем тех летних дней.

Наступившая тишина дурманит голову. Грохота битвы уже не слышно. Но во мне он еще звучит.

"Нет, Сталинграда им уже не видать! Наш он. Наш! Недолго осталось, — может, час, два, день, — и ноги немца не будет в этом городе. Конечно, и после этого между нами и родными хатами останется расстояние в тысячи километров. Ну ничего, на очереди Украина, Белоруссия, Молдавия. Теперь-то мы погоним фрицев так, что пятки у них засверкают…"

Так думают все. И Херца и Шербаны в том числе.

Но коль это так, кто должен гнать их?

Как там ни верти, а без нас в этом деле не обойтись. Вот когда понадобятся наши нерастраченные силы. В этом тоже ни у кого сомнения нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия