Первый перевод на русский язык классического «сенсационного романа» о таинственных происшествиях вокруг индийского алмаза.
Детективы / Классические детективы18+ЛУННЫЙ КАМЕНЬ
РОМАНЪ
СОЧ. ВИЛЬКИ КОЛЛИНЗА
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
ПРОЛОГЪ. ШТУРМЪ СЕРИНГАПАТАМА. (1799 г.)
Строки эти, написанныя мною въ Индіи, обращены къ моимъ роднымъ въ Англіи, которымъ я желаю объяснить причины, побудившія меня отказать въ дружескомъ пожатіи рука двоюродному брату моему, Джону Гернкаслю. Молчаніе, которое я до сихъ поръ хранилъ объ этомъ обстоятельств, вызвало превратныя толкованія со стороны членовъ моего семейства, добрымъ мнніемъ которыхъ я дорожу. И потому прошу ихъ воздержаться отъ окончательнаго приговора до выслушанія моего разказа и врить моему честному слову, что все, о чемъ собираюсь я говорить здсь, есть точная, и строгая истина.
Тайный раздоръ между мною и моимъ двоюроднымъ братомъ возникъ еще во время великой международной борьбы, въ которой участвовали мы оба, во время штурма Серингапатама, предпринятаго 4-го мая 1799 года, подъ предводительствомъ генерала Берда.
Для удобнйшаго разъясненія послдующихъ обстоятельствъ, мн необходимо возвратиться къ тому періоду времени, который предшествовалъ осад, и къ ходившимъ въ нашемъ лагер разказамъ о грудахъ золота и драгоцнныхъ камней, хранившихся въ Серингапатамскомъ дворц.
Самый фантастическій изъ этихъ разказовъ относился къ желтому алмазу, знаменитому въ отечественныхъ лтописяхъ Индіи. По сохранившимся о немъ преданіямъ, онъ украшалъ нкогда чело четверорукаго индйскаго божества, олицетворявшаго собою мсяцъ. Частію вслдствіе своего особеннаго цвта, частію же вслдствіе господствовавшаго предразсудка, будто этотъ камень ощущаетъ на себ вліяніе украшаемаго имъ божества, свтля во время полнолунія и тускня во время ущерба, ему дано было названіе, которымъ и до сихъ поръ еще именуется онъ въ Индіи, названіе
Приключенія желтаго алмаза начинаются съ одиннадцатаго столтія христіанской эры.
Въ это время одинъ изъ магометанскихъ завоевателей, Махмудъ Гизни, вторгся въ Индію, овладлъ священнымъ городомъ Сомнаутомъ и разграбилъ сокровища находившагося въ немъ знаменитаго храма, который въ продолженіе нсколькихъ столтій привлекалъ цлыя толпы индйскихъ богомольцевъ и считался чудомъ всего Востока.
Изъ всхъ божествъ, которымъ поклонялась въ этомъ храм, одинъ богъ Луны не подвергся хищничеству магометанскихъ побдителей. Охраняемый тремя браминами, неприкосновенный кумиръ, съ украшавшимъ его желтымъ алмазомъ, былъ перенесенъ ночью во второй священный городъ Индусовъ — Бенаресъ.
Здсь, въ новомъ святилищ, въ зал инкрустованной драгоцнными каменьями, подъ кровлей, опиравшеюся на золотыя колонны, богъ Луны сталъ опять предметомъ ревностныхъ поклоненій своихъ приверженцевъ. Въ ночь, когда святилище было совершенно окончено, Вишну-зиждитель явился во сн тремъ браминамъ.
Онъ дунулъ своимъ божественнымъ дыханіемъ на алмазъ, украшавшій чело бога Луны, а брамины пали ницъ, закрывъ свои лица одеждой. Божество повелло, чтобы впредь до окончанія вковъ Лунный камень былъ поочередно охраняемъ днемъ и ночью тремя жрецами, и брамины преклонились предъ его велніемъ. Божество грозило также всевозможными бдствіями не только тому дерзновенному, который осмлится похитить священную драгоцнность, но и всмъ его потомкамъ, которымъ алмазъ достанется по наслдству. По распоряженію браминовъ, эти пророческія слова были написаны золотыми буквами на вратахъ святилища.
Вка и поколнія смняли другъ друга, а преемники трехъ браминовъ не переставали денно и нощно охранять свою драгоцнность. Вка проходили за вками, и наконецъ, въ начал восьмнадцатаго столтія христіанской эры, на Монгольскомъ престол воцарился Аурунгзебъ. По его повелнію, храмы поклонниковъ Брамы снова преданы были грабежу и раззоренію. Святилище четверорукаго бога осквернено было умерщвленіемъ въ немъ священныхъ животныхъ; изваянія идоловъ были разбиты въ прахъ, а Лунный камень былъ похищенъ однимъ изъ военачальниковъ Аурунгзеба.