Читаем Лунный свет и дочь охотника за жемчугом полностью

Перекрикивая друг друга, над головой пролетела стая корелл. Они вернули ее в настоящее, и она снова посмотрела на могилы. Взгляд притягивал что-то у основания могильного камня матери. Поморгав, Элиза понимает, что это лилии. Свежие, благоухающие, точно такие же как те, что ее тетя Марта принесла ее матери много лет назад. Они были срезаны не больше дня назад. К горлу подступила тошнота, когда глаза остановились на клейком соке, выступившем на стеблях. Она потянулась, чтобы потрогать их, словно они могут быть ненастоящими; пальцы касаются мягких лепестков, как будто сделанных из замши. Никто не приносил сюда цветов. Уже много лет. Но сейчас они были здесь – яркие и дразнящие, с дерзко поднятыми головками. По коже пробежали мурашки. Она оглянулась по сторонам в поисках чьей-нибудь удаляющейся фигуры. Но вокруг никого не было, лишь над головой пролетел одинокий орёл.

* * *

Когда она снова выходит на дорогу, ей навстречу со всех ног бегут мужчины. Дыхание перехватывает. Кровь стынет от замешательства и шока. Мужчины окутаны облаком оранжевой пыли, а когда она рассеивается, Элиза замечает, что у всех лица искажены яростью. Один из них держит метлу высоко над головой. Девушка оглядывается. Определенно, они не могут ее преследовать. Стоит ли пытаться сбежать? До бунгало не так далеко. Она сможет добежать, если вытерпит боль. Элиза лихорадочно озирается по сторонам. Рядом больше нет никого, за кем они могли бы гоняться.

В ушах стоит рёв, ноги прирастают к земле. Мужчины все ближе. Она понимает, что ей следует бежать, но не может заставить себя. А они уже совсем близко. Она чувствует, что они как жаром пышут яростью. В нос ударяет вонь мужского пота. Она зажмуривает глаза, приготовившись к удару.

Но удара не последовало.

Осторожно приоткрыв один глаз, она поворачивается и видит, что мужчины пробегают мимо неё. Элиза задирает голову, прикрываясь ладонью от солнца. Ох. С такого ракурса ей видно, за кем все они на самом деле бежали.

– Мерзкий воришка! – кричит один из них. – Отдай, или я перережу твою чёртову глотку!

Над ними парит какаду Гранта. Прищурившись, она видит, что птица сжимает в когтях маленькую баночку. От стекла отражается солнце, как будто заговорщически подмигивает.

Элиза наблюдает за тем, как птичка устраивается на дереве.

– Этот чертов какаду забрал мою банку из-под огурцов! – не обращаясь ни к кому конкретно, шипит один из мужчин, одетый в белое. – Там жемчуг! Эта птица – вор! Барыга!

При обычных обстоятельствах Элизе это показалось бы забавным, и она чуть ли не улыбается, предвкушая, как будет пересказывать этот случай Мин. Но в ее сознании всплывает что-то другое. Она знает, что птица делает это не впервые. Но откуда она это знает? Тряхнув головой, Элиза пытается упорядочить мысли.

– Ха-а-а-ха-а-а! – кричит птица, неестественно передразнивая смех, отчего джентльмен с метлой приходит в ярость. Он подпрыгивает и довольно грубо замахивается на птицу. В ответ какаду поворачивается к ним спиной и начинает завывать непристойную песенку моряков.

Мужчины в унисон рычат, но сосредоточиться у Элизы не получается. В ушах стоит непрерывный звон. Мысли путаются. Взрыв. Вот оно. Перед глазами предстаёт страница. Элиза читала об этом. Птица Гранта обучена подобным фокусам. Но на той странице ещё кое-что было. Тогда она по глупости пренебрегла этим, не так ли? Поняв это сейчас, она срывается на бег.

Совсем скоро, не обращая внимания на боль в ребрах, она врывается в бунгало и бросается к столу, обнаруживая на его середине то, что ей нужно. Дрожащими руками перелистывает страницы отцовского дневника. Она находит его, тот отрывок о нелегальной торговле. И историю о том, как птица Гранта, заядлый воришка, несколько лет назад украл деньги в «Кингфиш». Но ищет она кое-что другое. Ведёт пальцем вниз, пока не находит имя брата. Останавливается на нужном предложении, потрясённая тем, что не заметила его раньше.

Он много времени проводит в лагерях Хардкасла. Часто рядом с ним юнга со странным взглядом. Уинтерс, кажется.

Она захлопывает дневник. Именно об этом был подслушанный ею разговор торговцев жемчугом на званом ужине. О пропавшем юноше. Они сказали – со стеклянным глазом. Уинтерс. Так, должно быть, звали пропавшего члена команды с корабля Хардкасла. И эту связь со своей семьей она просто не может отрицать. В висках сильно пульсирует. Она прождала достаточно. До сих пор ее сдерживал страх перед Томасом, перед тем, что она может обнаружить. Но теперь она собирается найти своего брата.

Глава 27

Денёк на редкость удушливый. Она чувствует нехватку кислорода в легких, пока мечется по бунгало, доставая деньги из сейфа и думая об оружии в лачуге Акселя. Застёгивая сумку, она смотрит в окно. Сезон дождей уже близко. Элиза закидывает на плечо парусину.

К берегу она подходит уже вся липкая от пота. Молодой человек смотрит на неё, улыбаясь и хватая шляпу.

– Ну что ж, едем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман