Веревка скрипит и проворачивается. Над головой на высохших ветвях деревьев нахохлились стервятники. До Элизы доходили слухи. О том, что много лет некоторые люди были замешаны в невообразимых деяниях. Помимо взыскания ретрибуции они сгоняли туземцев и держали их взаперти, пока не приезжали торговцы из города, которые забирали их к себе на лодки. Желающим торговцам жемчугом братья Локьер продавали аборигенов по 8 фунтов за голову, как однажды рассказал ей Томас. Они окружали их как скот, прижигали им ноги, чтобы не смогли сбежать, а юных девушек забирали для своих гнусных потребностей. Элиза опускает голову, глядя вниз под крутящийся труп мужчины. На земле под телом выведено слово. «Вор» – выведено неровными малиновыми буквами. Она отворачивается.
В лесу прохлада наступает быстрее. Элиза уговорила Акселя пройти вниз по тропе, подальше от медленно вращающего тела покойника, чтобы сделать привал в тени большого баобаба. Поначалу молодой человек сопротивлялся – гримаса на лице мужчины стояла у него перед глазами, но боль его вымотала, и он задремал. Элиза тоже приказала себе отдохнуть. Позволить себе заснуть она не могла, поэтому принялась вспоминать о разговоре с Баларри. Как-то раз в сезон дождей, когда люггеры стояли на приколе, они собирали ежей. Мужчины, пошатываясь, еле волоча ноги, толпой брели в ночлежки. Далеко в море собирались тучи. Время от времени изнутри их освещали молнии.
– Как так получилось, что у тебя нет семьи? – спросила она, переживая из-за того, как он может среагировать на ее вопрос. Помолчав, он устремил взгляд на море, и она увидела, как что-то странное промелькнуло на его лице.
– Я работал на этих кораблях ещё до того, как стал работать на твоего отца, – ответил он, опускаясь на колени, чтобы осмотреть какую-то зловещую тварь с фиолетовыми колючками. – Меня заставили.
Он рассказал ей, как однажды в залив прибыли странные люди. Они появились на рассвете, заявив о себе стуком копыт и пылью на горизонте. Они выкрикивали приказы, которых люди Баларри не понимали. У них было оружие. Они надели им на шеи цепи. Не только мужчинам. Женщинам и детям тоже. Некоторые пытались сопротивляться, хватались за копья, боролись до конца. Но было уже слишком поздно. Их дома были стёрты с лица земли. У Элизы перехватило горло. Она уставилась на его губы. С тревогой она подумала о торговцах жемчугом. О командах, которые она набирали на свои корабли. О собственной роли в этом городе. О земле, на которой построено ее бунгало.
– У меня была семья. – Баларри кивнул, коснувшись пальцами поверхности воды. – У моей жены был большой живот. Мы ждали ещё одного ребёнка. Но тот босс сказал, что женщина с большим животом – лучший ныряльщик. Он заставил ее зайти в воду, заставил нырнуть на глубину за раковиной. – Он опустил взгляд на песок. – Она нырнула, но так и не вынырнула.
Очнувшись, она нигде не может найти шляпу. Волосы спутались на шее большим колтуном. Одну за другой она выбирает колючки и отбрасывает их в кусты. Кора баобаба царапает ей спину, и Элиза задирает голову вверх. Дерево обвито лианами, и она задумывается, насколько глубоко уходят его корни, как давно оно здесь растёт, что видело. Из седельной сумки она достает парусину и закрепляет навес между парой деревьев. Затем разжигает костёр. Во влажном воздухе из кустов раздается стрекот цикад, а козодой[38]
хлопает крыльями, пролетая над головой. Искры от костра устремляются в небо. Элиза достает котелок и черствую лепешку. Они останутся здесь на ночлег. Она оглядывается на поляну, где привязала к кровяному дереву коней. Они шаркают копытами; один из них выпускает на землю мощную струю мочи.Краем глаза девушка замечает, что Аксель зашевелился. Вскочив на ноги, подхватывает масляную лампу. Он пытается подняться, но боль заставляет привалиться спиной к дереву.
– Как вы себя чувствуете? – спрашивает она, стоя над ним.
– В целом не так плохо, но плечо болит.
– Давайте-ка я взгляну. – Она приседает и осторожно прикасается к его руке.
– Все должно быть наоборот, вам так не кажется? – слабо улыбается Аксель.
– Не нравится роль мамзель в беде? – сухо спрашивает она.
– Я не то имел в виду, – смеётся он. – Несколько лет назад я проходил обучение в Лондонской больнице, так что немного знаю о том, как кого-нибудь подлатать.
Она помогает ему встать, придерживая за плечи, подводит к бревну, которое подтащила к огню. Он с осторожностью присаживается.
– Конечно, я был ужасен, – продолжает он. – Я попал туда благодаря отцу и его так называемым «связям». Нам нужно что-нибудь, чтобы зафиксировать плечо на месте, – инструктирует он. – Оставлю его в покое и посмотрю, что будет с ним утром. Мне кажется, что, к счастью, ничего не сломано.
Она оставляет его возле огня и отправляется на поиски чего-нибудь для фиксации руки. Пока роется в сумке, рядом с ней покачивается маленькая зелёная веточка. Шевельнувшись, веточка поднимается и, широко расставив тонкие ножки, движется вперед.
– Палочник-голиаф, – шепчет Элиза, глядя, как насекомое медленно ползёт по траве.