Читаем Луны и звёзды полностью

Как холодно… Отвратный ветер

Пронизывает до костей,

И в утреннем холодном свете

Мне словно трижды холодней.


Одевшийся как для прогулки

В довольстве солнечного дня,

Я здесь без кепки и тужурки

Нелепой выгляжу фигуркой,

Коль снизу видит кто меня…


На этой ледяной Голгофе

Я сожалею об одном:

Что взял с собою термос с кофе,

Оставив флягу с коньяком.


…День изначально не задался:

Коньяк забыт и не в сезон

Одежда, в коей я забрался

На этот чёртов террикон.

Плюс до восхода час… Похоже,

От холода я не дождусь,

Когда светила лик пригожий

Явится, светом обнадёжив…

Ведь я в сосульку превращусь.


И пальцами, что так некстати

Окоченели на беду,

Боюсь, на фотоаппарате

На кнопку "спуск" не попаду…


Ходит, пританцовывая, вокруг штатива.


…Как время тянется, когда ты

Бездельничаешь, но как скор

Его безумный бег завзятый,

Когда в запарке распроклятой

В твоих делах возник затор.

Для смертников и для влюблённых

Час словно быстротечный миг

На фоне дней ленивых, сонных

И часто попросту пустых…


…Для тех, кто вынужден порою

Кого-то или что-то ждать,

Час также полон пустотою,

Тягуче-вязкою, тугою…

Но только суткам он под стать.


Вот и выходит. Что не делай,

А пустота повсюду ждёт

И скукой серой, оголтелой

Нас иссушает до зевот.


Вспышка и неясный шум. Через время появляется М.


Но что за вспышка? Неужели

Друзья челябинских гостей

Из звёздно-лунных областей

В пределы наши залетели

Потешить живостью своей…


Возможно что-то и сумел бы

Сфотографировать сейчас,

Когда б, вот чёрт, не захотел я

От холода пуститься в пляс.

Теперь же стой и озирайся,

Увидеть что-либо старайся,

Рассматривай со всех сторон

Полузаросший террикон.


…Ну, хоть какое-то событье

Меня от скуки отвлечёт.


…Пусть только без кровопролитья

И без финансовых невзгод.


М.

Вам скучно, друг мой?


Ф.

Что вы, что вы…

Я «скучно, бес» не говорил.

А скука? Да, я это слово,

Возможно, и употребил.


М.

А как с упоминаньем беса?

Я что, напомнил вам его?


Ф.

Возможно, пушкинская пьеса

Засела в мыслях…


М.

Ничего…


Ф.

Меня вы не судите строго:

У вас весьма престранный вид…

Да, вы напомнили немного

Мне беса. Только без обид.


Мне кажется, что Мефистофель

Имел бы с вашим схожий профиль,

Когда б являлся наобум

Он к людям под подобный шум…


…Съязвил я, да, но не настолько,

Чтоб вас иронией сразить.


М.

Я не обиделся нисколько.


Ф.

Я рад, и всё ж прошу простить.


М.

Но вы, признаюсь, угадали.

Я он и есть.


Ф.

Кто он-то?


М.

Бес,

Поднявшийся с глубинных далей

Или спустившийся с небес.

Судите по воззреньям вашим,

Откуда должен приходить

Бес-искуситель: с горних башен

Иль с бездны ада, может быть.


Но Мефистофелем, наверно,

Меня не стоит называть.

Не от того, что имя скверно —

Оно длинно неимоверно

И трудно в стих его вставлять.

Зовите «бес» меня.


Ф.

Так просто?


М.

Так просто. Бес.


Ф.

А Фауст — я?


М.

Ну, разве что в витийстве тоста,

Что возгласим мы за себя.


Ф.

Провозгласили бы, да нечем,

Коньяк забыт. Есть кофе, но

Пить кофе термосный за встречу,

Увы, не самое оно…


Но в вас же дьявольская сила!

Спиртным мой кофе заменить

Для вас раз плюнуть, может быть.

И нам вдвойне бы подфартило:

Явив коньяк бы, вы сумели

Подобным образцом чудес

Мне доказать на самом деле,

Что вы и вправду ловкий… бес.


М.

Как просто доказать землянам,

Что ты есть суперсущество:

Создай напиток без изъяна…


Ф.(Демонстративно потирает руки)

…С закускою из ничего.


М.

Откройте ж термос и вдохните

Прелестный запах бренди, ведь

Звать коньяком его, простите,

Нам права не дано иметь.


Ф.

…Коньяк и вправду!


М.

Только бренди.

Не будем с вами посягать

На копирайт, на коем сбрендил

Ваш мир, ища в нём благодать.


Ф.

…Вы что же, дьявол?


М.

Нет, ему я

Ни родственник, ни брат, ни сват.

Мы связаны — не напрямую,

Но… связи этой длинен ряд.


И точно так со светлой частью

Я тоже не совсем в родстве.

Мы как коллеги…


Ф.

Что отчасти

Замешано на кумовстве.


М.

Жизнь различила наши средства,

Рецепты, методы, пути,

Но всё же мы в добрососедстве

Стараемся вперёд идти.

И пусть нас видят в разном цвете, —

Мы все имеем цель одну:

Не как Монтекки с Капулетти,

Зло развязавшие войну.

Нам зря витийствовать и спорить

Не нужно: мы не на ножах.

Мы лишь, трудясь в одной конторе,

Сидим на разных этажах.


Ф.

Так вы из тёмных?


М.

Да, из тёмных.

Тревожит это вас?


Ф.

О, нет.

По крайней мере, мыслей… стрёмных

Во мне не будит ваш… сюжет.

Трюк с коньяком — лишь фокус хитрый.

Хоть, признаю, коньяк хорош,

С чудесной вкусовой палитрой,

Такой здесь просто не найдёшь.

К тому же…


М.

Ах, ответ ваш знаю.

Лукьяненко и иже с ним

Вас постоянно приучают,

Что тёмным быть — не означает

Являться непременно злым.


Ф.

И Ницше утверждал, что счастье

Быть тёмным — льготы придаёт

Творить, что хочешь, в нервной страсти,

Болтать, что в голову взбредёт.


Опять же — Оккама заветы…


М.

…Не позволяют вам признать,

Что жизни чу́дные сюжеты

Вполне способны удивлять?..


Изгнав из вашей жизни сказку,

Вы жизнь сумели упростить.

Но то, что мир утратил связки,

Рельефность, выпуклость и краски,

Как бес могу вам подтвердить.


Поверьте, следует порою

Для объяснения чудес

Мир представлять себе игрою

Могучих сил, чей тяжек вес.


Ф.

Того божественного сонма,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия