Читаем Лузиады полностью

На землю с ним и Фама поспешила, Стремясь потомков Луза славословить. В Малинди им хвалу пропеть решила И им прием достойный подготовить. К ним быстро все сердца расположила, Слагая гимны снова им и снова. Малинди в нетерпенье пребывало И мореходов в гости ожидало.

59

И вновь Меркурий в путь пустился дальний И бег свой обратил к Момбасским водам, Где обретался флот многострадальный Под чуждым и враждебным небосводом. Спешил сказать героям он печальным, Что надо им в час ранний, в час восхода Покинуть злобных варваров владенья, Себя доверив воле провиденья.

60

Уж половина ночи миновала, Далеким светом звезды озаряли Огромный мир, который тьма объяла, И мореходы сладкий сон вкушали, Давно усталость к Гаме подступала, Ночные дали сон ему внушали. И он смежил измученные очи, И вещий глас услышал среди ночи.

61

Воззвал к нему Меркурий легкокрылый И повелел: "Спасайся, лузитанин. Оставь сей край, коварный и постылый, Где смерть тебе грозила неустанно. Ты видишь: небо ветер усмирило, Пока недвижны волны океана, Беги отсель стремглав, без опасенья, И после бурь вкусишь отдохновенье.

62

А если здесь останешься, несчастный, То вспомнишь преступленье Диомеда, Что скармливал коням своим ужасным Гостей из дальних стран в былые лета. Придет для вас пора расправы страшной, И мавры, как Бузириса клевреты, Близ капищ вас неведомых заколют, В чужой земле навеки успокоят.

63

Вдоль побережья ты направь армаду И обретешь край добрый и прекрасный, Там солнца раскаленная громада С ночами дни сравняла самовластно. Король вас примет с лаской и отрадой, Народ вас встретит дружно и согласно. Ты кормщика получишь в услуженье. Спеши в сей край, не ведая сомненья".

64

Закончив речь, окутал сном Меркурий Усталого скитальца-капитана, Восстав от сна, сияние в лазури Тот увидал над далью океана. Он повелел покинуть царство бури И устремляться в край обетованный, И паруса подняли каравеллы, Бег направляя в дальние пределы.

65

"Пусть ветер паруса нам наполняет, Сказал мне вещий голос среди ночи, Что небо нам удачу обещает. Посланца Бога видел я воочью. Нам солнца луч дорогу освещает, И боле я отплытье не отсрочу", Рек Гама, а матросы без печали На борт, натужась, якоря подняли.

66

Пока герои якоря тягали, Момбасцы, прячась в утреннем тумане, Швартовы им по злобе надрезали, К армаде подобравшись невозбранно. Но дети Луза быстро распознали Коварство исламитов окаянных И налегли на весла всей гурьбою, Момбасский брег оставив за собою.

67

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза