Читаем Лузиады полностью

В знак честной дружбы, не кривя душою, Велел король дары земли направить Тем, кто моря оставил за собою И всюду край родной сумел восславить. Баранов тонкорунных слал героям, Им кур отборных приказал доставить. Но было всех дороже подношений Скитальцам короля благоволенье.

77

И капитан с учтивостью отменной Посланцев короля Малинди встретил И королю подарок драгоценный Немедленно и с радостью наметил: Коралл ветвистый, алый, несравненный, Что красотой особой Бог отметил, Он хрупким остается под водою И твердость обретает над землею.

78

На берег Гама юношу направил, Известного искусством красноречья, Чтоб тот подарок королю доставил В знак уваженья и чистосердечья, Просил прощенья в том, что не оставил Великий флот. И славный велеречьем Паллады ученик на брег явился И к королю с почтеньем обратился:

79

"О ты, властитель гордый, величавый, Которого с высот небес лучистых Юстиция сама венчала славой, Тебе дав силу, власть и разум чистый! Достигли мы брегов твоей державы, Пройдя путь многодневный и тернистый. И вот к твоим стопам мы припадаем И в порт впустить армаду умоляем.

80

Мы не из тех, кто на града и веси Огонь и меч бесчестно налагает И, алчностью пороча поднебесье, Последний хлеб у нищих отбирает, С открытым сердцем, без татьбы и спеси Наш флот к востоку путь свой пролагает. Нас из Европы, несравненной, чудной, Послал король на подвиг многотрудный.

81

Нас ожидали страшные глумленья, И вместо вожделенного приюта Нам варвары готовили мученья, Стремясь средь нас посеять злую смуту, Почто на нас обрушили гоненья, Грозя нам смертью каждую минуту? Неужто горстки путников боялись И в западню нас заманить пытались?

82

Но на тебя, король благословенный, Мы с верой и любовью уповаем, И, как Улисс, скиталец незабвенный, Мы Алкиноя обрести желаем. Привел сюда нас вестник несравненный, Мы божества веленье исполняем И знаем: здесь, у берегов желанных, Мы обретем любовь и состраданье.

83

Не думай, о король высокочтимый, Что не ступил на брег твоей державы, Поддавшись страху, Гама наш любимый, В твою он дружбу верует по праву, Он выполнял приказ неоспоримый От государя (честь ему и слава). Король наш заповедал капитану Блюсти свою армаду неустанно.

84

А долг вассала - вечное смиренье Пред королем. Как голова владеет Малейшим тела нашего движеньем, Так воля короля над всем довлеет. Ты сам монарх, и наши опасенья Твой светлый ум легко уразумеет. К твоим стопам мы ныне припадаем И к твоему величию взываем".

85

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза