Читаем Лузиады полностью

Вся Африка в смятенье пребывала, Узнав, что в царстве Гесперид прекрасных Победу войско лузитан стяжало И посрамило недругов ужасных. Молва дела героев воспевала, Пред королем их славя громогласно, И, как король заслуживал почтенный, Ему ответил Гама откровенно:

104

"О, ты, властитель мудрый, благосклонный К страданьям лузитанских мореходов! Валы морские, шквал неугомонный Терзали нас в чужих, враждебных водах. Пускай же провиденье неуклонно Хранит страну столь славного народа. Поскольку сами мы не в состоянье Тебе воздать за все благодеянья.

105

Из всех, дневным светилом опаленных, Лишь ты один с любовью нас встречаешь, И от детей Эола разъяренных Приют нам долгожданный предлагаешь. Как верно то, что, солнцем осененный, Страной ты благодатной управляешь. Так знай, что там, где быть мне доведется, Хвалебный гимн от нас тебе споется".

106

Ладьи поспешно к флоту устремились И много раз проплыли вдоль армады. Все рассмотреть туземцы умудрились, Узрев воочью кораблей громады. А к небесам огни салюта взвились, И с радостью великой и отрадой Потомки Луза в трубы заиграли, А мавры им задорно отвечали.

107

Король застыл в безмолвном удивленье, Заслышав звуки мощной канонады. Так дружным залпом с небывалым рвеньем Ему салютовали Луза чада. Все осмотрел властитель с увлеченьем И повелел, чтоб здесь же, близ армады, Ладьи бросали якорь, чтоб спокойно Вести беседу, с Гамою достойным.

108

Все было интересно властелину: И моря бесконечная громада, И нравы стран, неведомых доныне, И путь к Востоку доблестной армады, О битвах дней далеких и старинных, О воинах, что через все преграды К победе мчались в яром нетерпенье, Расспрашивал властитель с увлеченьем.

109

"Но прежде, капитан высокочтимый, Потребовал властитель благородный, Нам климат опиши страны любимой, Богатство красоты ее природной, Создателей державы нерушимой, Что край родимый сделали свободным, Событий войн давнишних я не знаю, Но всей душой узнать о них желаю.

110

Ты много повидал в своих скитаньях Вдоль побережья Африки бескрайной. Поведай нам о тайнах мирозданья, О племенах чужих, необычайных. Уже стремится в радужном сиянье Феб в колеснице путь продолжить дальний. Пред ним Аврора молча отступила, Стих ветер, море волны усмирило.

111

Но времени теченью неподвластно Мое желанье твой рассказ услышать О португальцах дерзких и отважных, Для коих честь земных соблазнов выше. И не настолько солнца лик прекрасный От нас далек, чтоб, твой рассказ заслышав, Мы грубость дикарей бы проявили И славные дела б не оценили.

112

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза