Читаем Лузиады полностью

Ее от мавританских поселений Лишь волны голубые отделяют, Которые Геракловым свершеньем Путь в океан бесстрашно пролагают. Вдоль берегов заливов несравненных Различные народы обитают. И каждый славен доблестью стократ, Отважен, благороден и богат.

19

Вот таррагонцы, что с лихим задором Парфенопею-город покоряли; Наваррцы, что неистовым отпором Дружины мавританские встречали; И астурийцы, что свои просторы От мусульман презренных отстояли; И славные кастильцы, что сплотили На правый бой земли великой силы.

20

И там, где волны бег свой начинают, Где суша обрывается над морем, Собой Европы голову венчают Моей страны поля, равнины, горы. В объятья солнца воды принимают, А берег красотой ласкает взоры, Отсюда мавры в бегство обратились И в Африку навеки возвратились.

21

И в той стране я смерть принять желаю, Коль небо снизойдет к моим стремленьям, К ней мысли неустанно обращаю, И пусть мои окончатся свершенья Там, где когда-то, радостью сияя, Друг Вакха Луз резвился в упоенье. Он имя дал свое стране любимой И заселил потомством край родимый.

22

И в том краю родился муж отважный, Пастух, чье имя доблестью звенело. С великим Римом бился он бесстрашно И защищал страны родной пределы. И вскоре небо на земле прекрасной Дало отчизну лузитанам смелым. И приказало небо старцу Крону Блюсти державу эту неуклонно.

23

А было так: король земель испанских, Альфонсо, с сарацинами сражался. Теснил отважно воев мавританских И древний край освободить старался. Из разных стран героев христианских К нему бесстрашный легион стекался. Они опасность гордо презирали И славою покрыть себя желали.

24

Объятые любовью негасимой К религии возвышенной и чудной, Они очаг покинули родимый И двинулись на подвиг многотрудный. Чтоб закалить свой дух несокрушимый, Отвагой щеголяли безрассудно. Альфонсо, их деяньями гордясь, Вознаграждал достойных, не скупясь.

25

И Генриху, воинственному сыну Земли венгерской короля, в награду Кастилии могучей властелином Был отдан край - очей моих услада, Безвестный в ту далекую годину, А с ним Тереза, юная отрада Седин отцовских, рыцарю вручалась. И этим клятва дружбы закреплялась.

26

И в путь пустился властелин державный, В Святой Земле он доблестно сражался, Сынов Агари он теснил исправно, И путь его достойно увенчался. И сам Господь, наш повелитель славный, Героя возвеличить постарался: Такой наследник у него родился, Которым вечно край родной гордился.

27

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза