Читаем Лузиады полностью

В больших ладьях, покрытых балдахином, Все роскошью восточною дышало, Вся знать Малинди вкупе с властелином Красой нарядов сказочных блистала. Богатство облачений сарацинов Пришельцев лузитанских восхищало. Король явился в шелковом тюрбане, Унизанном огнистыми камнями.

95

Дамасский шелк, струясь волной пурпурной, Окутал тело короля благого. Сияла скань плетением ажурным В узорах ожерелья золотого. И скатный жемчуг на больших котурнах Мерцал на темном бархате основы. И, верный друг царю в утехах ратных, На поясе кинжал висел булатный.

96

Над королем прислужник раболепный Держал навес, на ручке укрепленный, Чтоб не страшился царь великолепный Лучей полудня, злых и раскаленных... Вдруг слух героев звук пронзил вертепный, Томительный, визгливый, напряженный. То трубы мавританские играли И этот звук ужасный издавали.

97

А лузитане в лодку погрузились И, щеголяя ярким облаченьем, Навстречу властелину устремились, Принять его желая с уваженьем. И платью Гамы мавры подивились, Узрев красу французского творенья, Которое атлас венецианский Соединило с модою испанской.

98

В штанах, расшитых нитью золотою, Достойный Гама в этот день явился. А на камзоле модного покроя, Блестя под солнцем, позумент искрился, На шляпе лузитанского героя Плюмаж из мягких перьев укрепился. Как царь, в наряд багряный облаченный, Был капитан при шпаге позлащенной.

99

Пурпурный цвет одежды капитана Заметно выделял его средь свиты, Хотя и в ней красою несказанной Блистали платья воев именитых. Смесь красок, блеск нарядов златотканых Казалися эмалью глянцевитой. И мнилось, что Ирида мир объяла И радуга над морем засияла.

100

Веселым пеньем трубы ободряли Усталых португальских мореходов. Их челн ладьи туземцев окружали, Навесов пестротой украсив воды. С армады королю салютовали, Дым залпов высь окутал небосвода. Так долго пушки громкие палили, Что мавры слух ладонями закрыли.

101

На борт вступивши лодки капитанской, Властитель Гаму заключил в объятья, К героям обратившись лузитанским, Он всех равно приветил без изъятья, Слова, что рек властитель мавританский, Его привычки, мысли и понятья Пленили Луза гордую дружину, Забывшую тревоги и кручину.

102

Он выразил немедленно героям Глубокое, безмерное почтенье. Пообещал властитель всеблагой им Прислать для флота снедь и снаряженье. Сказал, что был предупрежден молвою О доблестной армады приближенье И слышал, как скитальцев невиновных Ждал исламитов заговор греховный.

103

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза