Воин из Карша с раздробленной рукой еще спал. Именно это было ему необходимо. Она дала ему обезболивающее лекарство и микстуру отца, чтобы он отдохнул. Осторожно разбудила второго пострадавшего, поставив служителей по обе стороны от его ложа. Иногда, когда их будят, они бывают буйными. Это же бойцы. Батиарец узнал ее, это было хорошо. Она дала служителям подержать факел и посмотрела мужчине в глаза: взгляд был еще затуманенным, но уже более осмысленным, чем раньше, и он следил за ее пальцем, когда она водила им перед его лицом. Она подложила ладонь ему под голову и помогла выпить лекарство – клевер, мирра и алоэ – от той ужасной головной боли, которая должна была его мучить.
Она сменила повязку на его ране, потом отошла в противоположный конец комнаты, пока служители помогали ему помочиться в кувшин. Она перелила мочу во флакон отца и рассмотрела ее, поднеся к пламени свечи. Верхний слой, который говорил о голове, был теперь почти прозрачным. С этим воином все будет в порядке. Так она ему и сказала на его родном языке. Потом он снова уснул.
Она все же решила немного поспать в больнице. Ей постелили на одной из лежанок и отгородили ее ширмой. Джеана сняла сапожки и легла прямо в одежде. Она поступала так много раз. Врач должен научиться спать где угодно в те короткие промежутки свободного времени, которые ему выпадают.
Перед тем как Джеана уснула, ей в голову пришла одна мысль: кажется, она только что согласилась оставить городские удобства и двор эмира, чтобы отправиться в зимний поход – куда бы ни готовилась эта экспедиция. Она даже не спросила их об этом. Никто не устраивает походы зимой.
– Ты идиотка, – вслух пробормотала она и почувствовала, что улыбается в темноте.
Утром батиарец вспомнил имя своей матери, понял, где он находится, назвал день недели и имена своих командиров. Когда она спросила, несколько смущаясь, имя его отца, он залился пунцовым румянцем.
Разумеется, Джеана изо всех сил постаралась никак не отреагировать на это. И тут же поклялась себе именем Галинуса, отца всех врачевателей, что скорее умрет, чем расскажет об этом Аммару ибн Хайрану или Родриго Бельмонте.
Эту клятву по крайней мере она сдержала.
Глава IX
Ветер дул с севера. Язир ощущал вкус соли в воздухе, хотя они находились в песках Маджрити и до моря надо было ехать верхом полдня. Было холодно.
За спиной хлопала ткань шатров – ее теребил налетавший ветер. Они забрались так далеко на север и встали лагерем, чтобы встретиться с гостем.
На побережье, невидимый за высокими, подвижными дюнами, лежал новый порт Абенивин, чьи стены служили укрытием от ветра. Язир ибн Кариф предпочел бы умереть и попасть в царство Ашара среди звезд, чем зимовать в городе. Он плотнее закутался в плащ. Поднял глаза на солнце. Солнце не представляло угрозы теперь, на грани зимы и так далеко на севере, оно выглядело бледным диском на небе с несущимися наперегонки облаками. Еще оставалось немного времени до того, как в третий раз призовут на молитву. Они могли продолжить этот разговор.
Однако какое-то время никто не произносил ни слова. Их гостя это явно тревожило. В целом это было хорошо; встревоженные люди, это Язир знал по опыту, скорее выдают себя.
Язир посмотрел на брата и увидел, что тот стянул вниз повязку, закрывавшую нижнюю часть лица. Галиб давил панцири жуков и высасывал из них сок. Старая привычка. Из-за этого его зубы были покрыты пятнами. Их гость ранее отказался от предложенного блюда. Это, разумеется, было оскорблением, но Язир уже привык к манерам их собратьев, обитающих по ту сторону залива, в Аль-Рассане, и это его не слишком трогало. Галиб был более импульсивным человеком, и Язир видел, как брат борется с гневом. Гость, разумеется, об этом не подозревал. Ужасно продрогший и явно недовольный дурно пахнущим, колючим плащом из верблюжьей шерсти, который они ему подарили, он неловко сидел на одеяле для встреч перед Язиром и шмыгал носом.
Он был болен, так он им сказал. Он очень много говорил, их посетитель. Долгое путешествие в Абираб и затем вдоль побережья до места зимовки предводителей мувардийцев наградило его болезнью головы и груди, объяснил он. Он дрожал, словно девушка. Язир ясно видел презрение Галиба, но человек из-за пролива не замечал и этого, даже когда Галиб спустил повязку.
Язир уже давно понял – и пытался заставить понять брата, – что изнеженная жизнь в Аль-Рассане не просто превратила тамошних мужчин в неверных, но сделала их почти женщинами. Собственно говоря, даже более жалкими, чем женщины. Ни одна из жен Язира не могла выглядеть так убого, как этот принц Хазем Картадский, у которого на таком слабом ветерке из носа текло, словно у ребенка.