Словно в ответ, мистер Гриффит делает вдох, широко открывает рот и издает долгий, жуткий звук – нечто среднее между стоном и криком.
– О боже, – шепчет Дэйв, хватаясь за воротник.
Стон затихает, но старик продолжает корчиться на кровати, и через пару секунд, которых хватает, чтобы сделать очередной хриплый вдох, ужасный звук возобновляется.
Дэйв отступает назад к двери.
– Может, я пойду позову сестру?
– Оставайся здесь. Я пойду. – Будь я проклята, если позволю ему оставить меня тут одну.
Дэйв с выпученными глазами мотает головой:
– Ни за что.
Я хватаю его за руку и тащу к двери.
– Хорошо. Мы пойдем вдвоем.
Мистер Гриффит уже готов начать третий раунд своих леденящих кровь завываний, когда мы вылетаем в холл и врезаемся в сестру в бледно-розовой униформе.
– О, слава богу, – восклицаю я. – С мистером Гриффитом что-то не так.
– С ним все хорошо, просто он опять волнуется. – Она обходит нас и удаляется по коридору, ее кроксы скрипят по грязному линолеуму. – С ним так всегда.
Опять? Дэйв хмурится, и я тоже.
– Вы не собираетесь помочь ему? – кричу я ей вслед.
Сестра останавливается, глубоко вздыхает и тащится назад. Бросив на нас недобрый взгляд, она скрывается в палате. Как только она уходит, мы с Дэйвом обмениваемся взглядами и направляемся прямиком к лестнице.
– Да уж, не буду врать, – говорит Дэйв, когда мы оказываемся на лестнице, – я рад уйти отсюда. У меня от всего этого мороз по коже. Депрессивное место, правда?
– Как и мой свекор. – Я говорю это и тут же поправляю сама себя: – Или, вернее, его болезнь.
Выражение лица Дэйва смягчается.
– И жизнь тоже, милая.
Я вздыхаю, спускаясь еще на один марш.
– Я знаю.
Когда дело касается моего свекра, поводов для депрессии хоть отбавляй.
– Мы можем попробовать поговорить с ним завтра. Может быть, стоит принести с собой какие-то фотографии или газетные вырезки, которые всколыхнут его память, а сейчас…
– Думаю, в управление полиции. Потом…
– Нет, я имел в виду твоего свекра. Разве ты не должна, ну я не знаю, что-то для него сделать?
– Что, например? Я только вчера узнала о его существовании, и не похоже, что у них с Уиллом были близкие отношения. Мне жаль этого человека, но здесь о нем заботятся.
– О, это, по-твоему, так называется? Сделай одолжение, пообещай мне, что я никогда не окажусь в месте, где воняет консервированным горошком и грязными подгузниками, ладно?
По мере того как он говорит, во мне растет чувство вины, а вместе с ним раздражение из-за того, что он мог предположить, будто я не хочу позаботиться о свекре, о существовании которого даже не знала.
– Что ты хочешь, чтобы я сделала? – говорю я, выходя в вестибюль. – Поселила его комнате для гостей?
– Не глупи. Но для него наверняка можно найти место получше.
– Миссис Гриффит? – окликает нас сестра из-за стойки регистратуры, прерывая наш спор прежде, чем он успевает перерасти в перепалку. Она выкладывает на стойку папку с зажимом и протягивает ручку.
– Если не возражаете, нужно заполнить кое-какие бумаги.
– О, конечно, – морщусь я. – А что за бумаги?
– Мы только хотим быть уверены, что у нас есть все сведения о ближайших родственниках мистера Гриффита и что вы осведомлены обо всех услугах, которые он получает.
Я беру ручку и перелистываю страницы – контактная форма, формы государственной программы «Медикэйд» для малоимущих граждан, форма о конфиденциальности и финансовой незаинтересованности. Стандартный набор, хотя мне не до конца ясно, почему я должна заполнять что-то из этого.
– Для чего это?
– Провиденс-Хаус – это дом престарелых, а это означает, что мы обеспечиваем общий уход за пожилыми людьми с разными заболеваниями. Наши медсестры могут ухаживать за больными с деменцией, но мы на этом не специализируемся.
– Тогда почему мистер Гриффит находится здесь?
– Потому что в учреждениях, которые предназначены для людей с расстройствами памяти, также нет мест, финансируемых за счет «Медикэйд», или же лист ожидания там очень длинный.
– Понятно. – Ничего мне не понятно. Также? Мне не нравится эта женщина или то, на что она намекает. – Вы намерены вышвырнуть мистера Гриффита вон?
– Пока мистер Гриффит соответствует требованиям «Медикэйд», он может оставаться здесь столько, сколько необходимо. Я только говорю, что, если у вас есть средства на его содержание, его можно было бы перевести в комнату побольше или даже в другое заведение, которое лучше приспособлено для конкретных потребностей пациентов с болезнью Альцгеймера. Я полагаю, что вы, как его невестка, возможно, хотите, чтобы последние месяцы он провел в наиболее комфортных условиях.
Теперь все встает на свои места, и я кладу ручку поверх стопки бумаг.
– Вы просите у меня денег?
– Конечно нет. Хотя мы принимаем пожертвования.
– Дайте угадаю. Только наличными?
Ее губы расползаются в слащавую улыбку.
– Здесь это многое решает.
Когда мы подходим к машине, меня уже трясет от злости. В буквальном смысле слова. Я вся дрожу от макушки до пяток.
– Не могу поверить, что сестра просто вымогала у меня деньги.