На площади появляется Анималунга и начинает читать комикс рядом с Кармело.
Нести. Кто, например?
Инспектор. Все.
Нести. Назовите имена. Я найду способ заставить их говорить. (Достает из кармана ручку.)
Инспектор. Мой дорогой Нести, ты хочешь слишком многого… (С некоторой иронией.) Помни, я обещал лишь продемонстрировать «уважение» к тебе.
Нести (встает, собираясь уйти). Простите. Я найду их сам.
Инспектор (отечески, немного подумав). Тем не менее, я хотел бы тебе помочь. Хотя бы ради нашей дружбы с твоим отцом. Позволь привести тебе один пример, как далеко они могут зайти. (Подходит к окну.) Видишь того бандита, который сидит спиной к нам? (Показывает на Малакарне, который играет в карты с Кармело.) Они зовут его «Малакарне». Это на сицилийском наречии значит «мясник». (Загибает пальцы.) В чем он только не замешан. Кража со взломом, шантаж, поджог, вымогательство, все, что угодно! И ни разу не удалось его привлечь. Всегда выходит сухим из воды. Благодаря влиятельным заступникам и ловким адвокатам. Но это не главное, что я хочу сказать. Несколько месяцев назад кто–то стрелял в него из обреза. И ранил его. Он отрицает даже сам факт покушения, но кто–то заплатит за это жизнью. Не исключено, что они уже «потушили его, как свечку» — так здесь говорят. «Замочили»! (Кричит в окно.) Малакарне!
Малакарне, захваченный врасплох этим окриком, передает свой стилет Кармело и услужливо, покорно оборачивается.
Малакарне. К вашим услугам, инспектор.
Инспектор. Иди сюда!
Малакарне. Иду! (Встает из–за столика и идет к полицейскому участку. Тем временем Анималунга подходит к Кармело и спрашивает разрешения сесть на место Малакарне. Кармело посылает его за двумя бокалами вина. Только когда Анималунга приносит вино, Кармело позволяет ему сесть за столик.)
Инспектор (приглашает Нести опять присесть). Послушаешь, как он будет отвечать на вопросы.
Входит Малакарне, у него на голове кепка.
Малакарне (по военному четко). Ваше превосходительство! (Инспектор жестом приказывает ему снять головной убор в присутствии приезжего.)
Инспектор. Садись. (Смотрит на него несколько секунд.) Почему тебя зовут «мясником»?
Малакарне. Друзья почему–то так меня назвали.
Инспектор. Не потому ли, что у тебя всегда с собой холодное оружие?
Малакарне. Вы имеете в виду стилет? Это неправда! Никогда не ношу! (Встает и предлагает обыскать себя.)
Инспектор. Сядь, успокойся!.. Тебя все очень… уважают в этой деревне. А вот если бы кто–то попытался убить тебя, что бы ты сделал?
Малакарне. Никто не осмелится, инспектор.
Инспектор. Ну только предположим.
Малакарне. Зачем волноваться–то раньше времени?
Инспектор. Только предположим.
Малакарне. Поживем–увидим.
Инспектор. Что поживем–увидим?
Малакарне. То, о чем вы только что сказали, инспектор. Я отвечаю на ваш вопрос.
Инспектор. Ты хочешь сказать, что подождем, когда объявится человек, который осмелится поднять на тебя руку?
Малакарне. Именно это.
Инспектор (читает бумагу). Вот твоя медицинская карта. Позволь мне прочесть кое–что. «Тяжелая огнестрельная рана правого бедра. Такого же типа рана подколенного сустава. Проникающее ранение левой лодыжки…» Продолжать?
Малакарне. Если это вас так развлекает, господин инспектор, продолжайте.
Инспектор. Малакарне, я не собираюсь шутки шутить с тобой. Я это все читал, еще когда ты был в больнице. Помнишь?
Малакарне. Помню.
Малакарне. Так о чем это все?
Малакарне. Понятия не имею.
Инспектор (Нести). Что я вам говорил? (Малакарне.) Покажи раны на ногах его высокопревосходительству.
Малакарне, крайне удивленный титулом, данным незнакомцу, готов подчиниться и показать свои раны.
Нести. Не надо. Продолжайте, инспектор.
Инспектор (Малакарне). Пока ты был в больнице — такое отличное алиби — кто–то убил пастуха Марко. Помнишь?