Читаем Магазинчик счастья Кейт и Клары полностью

– Наверное, – мрачно отвечаю я.

– Придерживайся этого тона, – говорит Джек, игнорируя мой хмурый вид, – и он точно поверит, что мы – супруги.

– Джексон Голдсмит, – представляется агент, протягивая руку. – Приятно познакомиться.

– Здравствуйте, – я пожимаю руку первой. – Я Фиона, а это мой муж Тревор, – я указываю на Джека.

– Здравствуйте, Тревор, – говорит Джексон, и я слышу, что при обращении к Джеку в его голосе появились другие нотки. – Я не знал, что вы в инвалидной коляске.

Джек тотчас улавливает изменение тона.

– Ой! – он с удивлением глядит на коляску. – Ну надо же! Я тоже не знал. Спасибо, что обратили мое внимание.

Джексон с беспокойством смотрит на него.

– Расслабьтесь, приятель. Это я так шучу.

– Ясно, – говорит Джексон, снова переходя на профессиональную скороговорку. – Отлично, что вы не потеряли чувство юмора.

– А с чего бы мне его терять? – не может сдержаться Джек, и я его прекрасно понимаю. – Хотите сказать, я его лишился вместе с ногами?

– Нет, что вы, конечно нет. Я имею в виду, наверное, это очень… проблематично для вас находиться в инвалидной коляске. Легко утратить способность воспринимать светлые стороны жизни.

– Хм-м, – произносит Джек, и этот звук скорее похож на рык.

– Может, пройдем в дом? – жизнерадостно предлагаю я.

– Да, – с облегчением соглашается Джексон. – Отличная мысль. Проходите.

Джексон идет вперед, чтобы отпереть дверь, а я предостерегающе зыркаю на Джека.

– Что? – губами артикулирует он. – Все он. – Жест в сторону Джексона.

– Готовы? – поворачивается Джексон.

– Да, – сияю улыбкой я.

К счастью, порог невысокий – Джек, ловко управившись с коляской, преодолевает его, – и мы попадаем в большой элегантный холл с черно-белыми напольными плитками.

– Хотите, я проведу для вас экскурсию или вы побродите сами? Ничего личного, – обращается он к Джеку.

– Без обид, – слишком натужно улыбается Джек.

– Мы сами осмотримся, хорошо? – предлагаю я. – А если возникнут вопросы, мы вас позовем.

– Разумеется, – говорит Джексон. Он бросает тревожный взгляд на большую изящно изогнутую лестницу из красного дерева, ведущую на второй этаж.

– Не переживайте, Джексон, – замечает направление его взгляда Джек. – Вам не придется нести меня наверх.

– Ха-ха, – выдавливает из себя улыбку Джексон. – Ну ладно. – На его лице отображается беспокойство. – Но если вы решитесь на покупку дома, разумеется, понадобятся коррективы. Хорошее решение – кресельные подъемники, которые в наши дни используются не только для пожилых и немощных.

Вот уж действительно, человеческой глупости нет предела.

– Ладненько… – осекается он, натыкаясь на свирепый взгляд Джека. – Я подожду в саду, окей? Мне надо сделать несколько звонков. Крикните, если что.

– Непременно, – поспешно говорю я. – Спасибо, Джексон.

– Идиот, – ворчит Джек, прежде чем Джексон скрывается из виду.

– С этим ничего не поделаешь, – говорю я, дождавшись, пока Джексон выйдет. – Порой при виде инвалида люди впадают в панику и не знают, что говорить.

– Можешь мне не рассказывать. Он еще рот не успел открыть, а уже было ясно, что он кретин.

– Да, я заметила. И часто с тобой так?

– Разговаривают, точно мне пять лет? Представь себе, часто. Точно я карапуз в колясочке, а не отставной военный в инвалидном кресле. Я сражался за родину. А этого слабака можно соплей перешибить.

– Но за мной ведь такого не замечалось? – спрашиваю я, абсолютно уверенная, что ничего подобного при нашем знакомстве не было. – Я имею в виду снисходительного обращения.

– Нет, – Джек мотает головой. – Если я правильно помню, ты на меня взъелась из-за того, что я отказался сойти вниз и впустить тебя в магазин.

– Я не взъелась – просто немного расстроилась, но тогда я не знала…

– Что у меня нет ног? – без обиняков говорит Джек.

– Нет. Вообще-то я собиралась сказать, что ты полный засранец, но про ноги тоже годится… – я подмигиваю ему, и он скалится в ответ.

– Ну что, поглядим, – Джек по-прежнему улыбается. – Исследуем этот дом вдоль и поперек – вдруг что-нибудь найдем? Хотя что именно мы ищем, я до сих пор не понимаю.

Мы заглядываем во все углы старого дома, но там только пустые комнаты, порой с отстающими обоями и темными пятнами, выдающими места, где когда-то висели картины. Мебели нет никакой – ее всю вывезли, вероятно, Ной со своими помощниками.

Обследовав весь первый этаж, мы возвращаемся назад в холл, и я смотрю на лестницу.

– Ну же, иди, – говорит Джек. – Если там так же, как внизу, ты и одна справишься.

– Я мигом, – киваю я.

Я быстро поднимаюсь по длинной изгибающейся лестнице, ведущей на второй этаж. Мне всегда хотелось жить в доме с парадной лестницей вроде этой, и я не могу удержаться от искушения прикоснуться к гладким деревянным перилам.

Я пробегаю несколько пустых комнат, где все, как внизу, только обои сильнее выцвели и больше подходят для спален.

Но, оказавшись в последней комнате, я останавливаюсь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сент-Феликс

Маленький цветочный магазин у моря
Маленький цветочный магазин у моря

Поппи получает в наследство от бабушки цветочный магазинчик в маленьком портовом городе. И это звучит прекрасно, вот только она ненавидит цветы, романтику и сантименты. К тому же все считают ее безответственной, никто не верит в то, что она справится с таким подарком. Поппи сгоряча хочет продать магазин, но, когда приезжает в город уладить дела, ее решимость тает. Магазинчик окутан тайнами, местные жители поговаривают, что букеты, которые они там покупают, творят чудеса и исполняют желания. Поппи сначала не верит в такую ерунду, но потом в ее жизни начинают происходить необъяснимые и совершенно удивительные вещи. Неужели букеты и правда заколдованы? Или же люди настолько в это верят, что сами создают в своей жизни магию?

Эли Макнамара

Современные любовные романы / Проза / Легкая проза
Магазинчик счастья Кейт и Клары
Магазинчик счастья Кейт и Клары

Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством.Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс.Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви.Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого.Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье?«Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли«Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс«Идеальное легкое чтение». – SunСвое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.

Эли Макнамара

Современная русская и зарубежная проза / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Книжный вор
Книжный вор

Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы. А будет еще больше.Мать везет девятилетнюю Лизель Мемингер и ее младшего брата к приемным родителям под Мюнхен, потому что их отца больше нет – его унесло дыханием чужого и странного слова «коммунист», и в глазах матери девочка видит страх перед такой же судьбой. В дороге смерть навещает мальчика и впервые замечает Лизель.Так девочка оказывается на Химмель-штрассе – Небесной улице. Кто бы ни придумал это название, у него имелось здоровое чувство юмора. Не то чтобы там была сущая преисподняя. Нет. Но и никак не рай.«Книжный вор» – недлинная история, в которой, среди прочего, говорится: об одной девочке; о разных словах; об аккордеонисте; о разных фанатичных немцах; о еврейском драчуне; и о множестве краж. Это книга о силе слов и способности книг вскармливать душу.

Маркус Зузак

Современная русская и зарубежная проза