– Наверное, – мрачно отвечаю я.
– Придерживайся этого тона, – говорит Джек, игнорируя мой хмурый вид, – и он точно поверит, что мы – супруги.
– Джексон Голдсмит, – представляется агент, протягивая руку. – Приятно познакомиться.
– Здравствуйте, – я пожимаю руку первой. – Я Фиона, а это мой муж
– Здравствуйте, Тревор, – говорит Джексон, и я слышу, что при обращении к Джеку в его голосе появились другие нотки. – Я не знал, что вы в инвалидной коляске.
Джек тотчас улавливает изменение тона.
– Ой! – он с удивлением глядит на коляску. – Ну надо же! Я тоже не знал. Спасибо, что обратили мое внимание.
Джексон с беспокойством смотрит на него.
– Расслабьтесь, приятель. Это я так шучу.
– Ясно, – говорит Джексон, снова переходя на профессиональную скороговорку. – Отлично, что вы не потеряли чувство юмора.
– А с чего бы мне его терять? – не может сдержаться Джек, и я его прекрасно понимаю. – Хотите сказать, я его лишился вместе с ногами?
– Нет, что вы, конечно нет. Я имею в виду, наверное, это очень… проблематично для вас находиться в инвалидной коляске. Легко утратить способность воспринимать светлые стороны жизни.
– Хм-м, – произносит Джек, и этот звук скорее похож на рык.
– Может, пройдем в дом? – жизнерадостно предлагаю я.
– Да, – с облегчением соглашается Джексон. – Отличная мысль. Проходите.
Джексон идет вперед, чтобы отпереть дверь, а я предостерегающе зыркаю на Джека.
– Что? – губами артикулирует он. – Все он. – Жест в сторону Джексона.
– Готовы? – поворачивается Джексон.
– Да, – сияю улыбкой я.
К счастью, порог невысокий – Джек, ловко управившись с коляской, преодолевает его, – и мы попадаем в большой элегантный холл с черно-белыми напольными плитками.
– Хотите, я проведу для вас экскурсию или вы побродите сами? Ничего личного, – обращается он к Джеку.
– Без обид, – слишком натужно улыбается Джек.
– Мы сами осмотримся, хорошо? – предлагаю я. – А если возникнут вопросы, мы вас позовем.
– Разумеется, – говорит Джексон. Он бросает тревожный взгляд на большую изящно изогнутую лестницу из красного дерева, ведущую на второй этаж.
– Не переживайте, Джексон, – замечает направление его взгляда Джек. – Вам не придется нести меня наверх.
– Ха-ха, – выдавливает из себя улыбку Джексон. – Ну ладно. – На его лице отображается беспокойство. – Но если вы решитесь на покупку дома, разумеется, понадобятся коррективы. Хорошее решение – кресельные подъемники, которые в наши дни используются не только для пожилых и немощных.
Вот уж действительно, человеческой глупости нет предела.
– Ладненько… – осекается он, натыкаясь на свирепый взгляд Джека. – Я подожду в саду, окей? Мне надо сделать несколько звонков. Крикните, если что.
– Непременно, – поспешно говорю я. – Спасибо, Джексон.
– Идиот, – ворчит Джек, прежде чем Джексон скрывается из виду.
– С этим ничего не поделаешь, – говорю я, дождавшись, пока Джексон выйдет. – Порой при виде инвалида люди впадают в панику и не знают, что говорить.
– Можешь мне не рассказывать. Он еще рот не успел открыть, а уже было ясно, что он кретин.
– Да, я заметила. И часто с тобой так?
– Разговаривают, точно мне пять лет? Представь себе, часто. Точно я карапуз в колясочке, а не отставной военный в инвалидном кресле. Я сражался за родину. А этого слабака можно соплей перешибить.
– Но за мной ведь такого не замечалось? – спрашиваю я, абсолютно уверенная, что ничего подобного при нашем знакомстве не было. – Я имею в виду снисходительного обращения.
– Нет, – Джек мотает головой. – Если я правильно помню, ты на меня взъелась из-за того, что я отказался сойти вниз и впустить тебя в магазин.
– Я не взъелась – просто немного расстроилась, но тогда я не знала…
– Что у меня нет ног? – без обиняков говорит Джек.
– Нет. Вообще-то я собиралась сказать, что ты полный засранец, но про ноги тоже годится… – я подмигиваю ему, и он скалится в ответ.
– Ну что, поглядим, – Джек по-прежнему улыбается. – Исследуем этот дом вдоль и поперек – вдруг что-нибудь найдем? Хотя что именно мы ищем, я до сих пор не понимаю.
Мы заглядываем во все углы старого дома, но там только пустые комнаты, порой с отстающими обоями и темными пятнами, выдающими места, где когда-то висели картины. Мебели нет никакой – ее всю вывезли, вероятно, Ной со своими помощниками.
Обследовав весь первый этаж, мы возвращаемся назад в холл, и я смотрю на лестницу.
– Ну же, иди, – говорит Джек. – Если там так же, как внизу, ты и одна справишься.
– Я мигом, – киваю я.
Я быстро поднимаюсь по длинной изгибающейся лестнице, ведущей на второй этаж. Мне всегда хотелось жить в доме с парадной лестницей вроде этой, и я не могу удержаться от искушения прикоснуться к гладким деревянным перилам.
Я пробегаю несколько пустых комнат, где все, как внизу, только обои сильнее выцвели и больше подходят для спален.
Но, оказавшись в последней комнате, я останавливаюсь.