В отличие от других, она просторнее и без ковров – только дощатый пол. Но мое внимание привлекают не столько голые доски, сколько то, что на них. Повсюду видны пятна краски, точнее масляной краски, как будто в этой комнате много рисовали, не особо переживая из-за беспорядка, потому что это была мастерская, в которой создавались произведения искусства.
– Джек! – зову я. – Угадай, что я нашла! Джек! – снова зову я, но он не откликается. Я бегу вниз по лестнице.
– Я тут! – неожиданно доносится до меня, и я, стоя под лестницей, начинаю озираться, пытаясь определить, откуда идет голос.
– Сюда, – под лестницей открывается дверца, и из нее появляется Джек.
– Что ты там делал? – спрашиваю я. – Угадай, что я нашла наверху – комнату, где совершенно точно рисовали масляными красками! Там на полу кругом пятна.
– Отлично, – говорит Джек, по-прежнему не закрывая дверцу кладовки. – Это подтверждает то, что нашел я. Гляди!
Я захожу в кладовку и смотрю, куда он указывает. На внутренней стороне дверцы угадываются корявые буквы, точно их вырезали ножом, и они определенно складываются в слово «МЭГГИ».
– Это ведь не может быть совпадением! – выдыхаю я. – Если это не улика, то что?
– Пожалуй. В глубине кладовки есть еще резьба, причем довольно искусная, а мы знаем, что Мэгги этим увлекалась.
Я смотрю на Джека.
– Значит, они в самом деле тут жили… Клара, Мэгги и Арти – в этом самом доме.
– Вы звали? – слышится от входной двери, и в проеме возникает голова Джексона.
– Э-э, нет. Не думаю, – я поспешно выхожу к нему, а Джек закрывает за нами дверцу.
– Я определенно слышал, как женский голос звал меня по имени, – он смотрит на меня. – Разве не вы несколько раз кричали «Джек»?
– А, да, действительно…
– Она иногда зовет Джеком меня, – Джек быстро подкатывает ко мне. – Это вроде как прозвище, – он берет меня за руку. – А я ее зову… – он замолкает, и я вижу в его глазах проказливый блеск. – …Гертрудой, – добавляет он, ласково глядя на меня. – Верно, Герти?
– Да, – говорю я, тоже глядя на него, только не так умильно, – именно так.
– А, ясненько, – похоже, Джексон слегка сбит с толку. – Ну и как вам дом?
– Очень славный, – говорю я. – Но, пожалуй, он не совсем нам подходит. А,
– Нет, – Джек мотает головой. – Герти у нас слегка суеверная, говорит, у дома не те вибрации, да, Герт?
Я качаю головой.
– Или это от прежних владельцев, – продолжает Джек. – Вам что-нибудь известно о прежних владельцах, Джексон?
– Боюсь, что нет. Очень жаль, что дом вам не понравился. Он уже давненько выставлен на продажу и, если его не купят до конца лета, придется выставить на торги. В этом случае кому-то сильно повезет. Место замечательное, и для своих лет он в очень хорошем состоянии. Слегка подкрасить, поменять оборудование и сантехнику, и дом будет что надо.
– Не сомневаюсь. – Я смотрю по сторонам. – Ну, мы не будем отнимать у вас больше времени, да, Тревор?
Джек качает головой.
– Да, и спасибо, Джексон, что дали взглянуть. Удачи в поисках покупателя.
– Спасибо, – Джексон распахивает для нас дверь. – И вам удачи… – Он наблюдает за тем, как Джек выезжает из дома. – Во всем-всем.
Джек внимательно смотрит на него.
– Удача тут ни при чем. Живучесть, стойкость и бульдожье упрямство в желании жить нормальной жизнью – вот что поддерживает меня изо дня в день, и
Глава 24
– Ну, что дальше? – интересуется Джек, когда мы движемся с холма назад в город.
– Не больше ясности, чем до визита Тревора и Герти в дом, – говорю я. – Кстати, спасибо за имечко.
– Всегда пожалуйста! Но кое-что все-таки прояснилось. Там проживали особа по имени Мэгги и какой-то художник, хранились мольберт и швейная машинка, которые попали к нам. Могли ли это быть не Клара с Арти, а кто-то другой, а?
– Наверное. Но если так, то это было бы невероятным совпадением.
– Именно.
– Надо поспрашивать, кто там проживал до того, как дом выставили на продажу. Кто-то обязательно должен знать.
– Согласен. Ну что, ты проголодалась? – спрашивает Джек. – Можем где-нибудь перекусить.
– Хорошая мысль, но, боюсь, не смогу. Я ужинаю с Джулианом.
– Ага, – Джек смотрит прямо перед собой. – Ясно. – Он принимается сильнее толкать колеса.
Мне приходится ускорить шаг, чтобы не отставать.
– Сожалею, – говорю я, – действительно была бы рада, но я пытаюсь помочь Джулиану изменить жизнь и…
– Изменить жизнь? – фыркает Джек. – А зачем ему менять жизнь? У этого чувака есть все, разве нет? Деньги, успех, дома по всему миру. Что еще ему надо менять?
– Он одинок. – Я останавливаюсь, и Джек тоже вынужден затормозить и повернуться ко мне лицом. – Друзей за деньги не купишь.
Джек пристально смотрит на меня.
– Я, как, пожалуй, и многие, относилась к Джулиану с предубеждением, – пылко говорю я. – Я видела в нем только бесцеремонность и выпендреж, но на самом деле он не такой – таким ему пришлось стать, чтобы выйти из тени своего отца. Я пытаюсь помочь ему измениться.
Джек внезапно улыбается, но это не дружеская улыбка, а самодовольная ухмылка всезнайки.