Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Дождь – это милость Божья; дождь – это небеса, оседающие на землю; без дождя не было бы жизни.

ДЖОН АПДАЙК

Когда хорошего слишком много, это тоже становится проблемой. Проблемы могут вызывать полная освещенность и устойчивые ветра. Растения могут увянуть во время сильной летней жары. Избыточные ветра «выдувают» влагу из листьев растений; это явление называется транспирацией (испарением). Транспирация – это процесс, во время которого растение теряет воду, главным образом, из устьиц листьев (пор в эпидермисе листьев и стеблей).

Существуют четыре основных фактора, влияющих на транспирацию: свет, температура, воздушные потоки и влажность. Как быть в такой ситуации? Регулярно поливайте и мульчируйте (покрывайте перегноем или соломой) почву! Попробуйте добавить в свои горшки по дюйму натуральной мульчи. Сады, залитые солнцем в течение всего дня, слегка затените и (или) защитите от ветра навесами, крытыми галереями из вьющихся растений или шпалерами.

Когда пойдет дождь, посмотрите, как льется вода на выбранное вами место, и как она уходит оттуда. Одни места могут оставаться полностью сухими, другие – слегка влажными, а третьи – сильно пропитываться водой, поэтому ваши планы посадки растений должны соответствовать степени увлажнения. Зная совокупность параметров микроклимата выбранного вами участка – затененность, освещенность и осадки, – вы сможете определить, какие растения будут, а какие не будут расти в вашем городском ведьмовском саду.

Итак, не паникуйте; идите на балкон (веранду, террасу) и начинайте рисовать схему. Выясните, сколько тени и солнца, ветра и дождя получает выбранное вами место и приступайте к планированию вашего магического сада.

Вы также можете установить важнейшие параметры микроклимата, определив с помощью компаса сторону света, на которую выходит ваш участок. Далее приведен список однолетних и многолетних растений, которые следует высаживать, учитывая сторону света выбранного под сад участка. Однако имейте в виду: это лишь общие практические рекомендации; не забывайте о тех важнейших характеристиках выбранного места, которые мы только что обсудили. (Более полные списки растений приведены на с. 55.)


Сад выходит на юг. Он освещен солнцем целый день, поэтому мы можем говорить о полной освещенности. Здесь можно успешно выращивать практически все растения и пряные травы. Попробуйте посадить пеннисетум щетинистый, подсолнечники, розы, герани и петунии.


Сад выходит на восток и запад. Он освещен солнцем примерно в течение шести часов, что тоже считается полной освещенностью, но здесь солнце светит только по утрам (восток) или по вечерам (запад). Если сад располагается на восточной стороне, вам подойдут лилейники, гортензия древовидная, ипомея, бальзамины и азалии. Если сад смотрит на запад, сажайте герань, кореопсис, клематис, рудбекию, лаванду и подсолнечники.


Сад выходит на север. В этом случае солнце может освещать его всего лишь 2 часа в день. Если солнце освещает ваш сад в течение 3–5 часов, то можно говорить о частичном затенении. Два часа (и меньше) освещенности – это полное затенение. В таком саду можно выращивать бегонии, разбитое сердце, хосты, папоротники, морозник, ландыш и рододендроны.


Независимо от того, насколько сильно ваш сад освещается солнцем, извлеките максимум из имеющегося в вашем распоряжении пространства и расположите горшки и ящики группами, которые будут дополнять друг друга. Сего дня комнатные сады являются одной из самых популярных форм садоводства. В журналах и книгах вы найдете сотни статей, посвященных этой теме.

Магические сады в горшках

Я знаю маленький садик,Густо засаженный лилиями и красными розами,Где я бродил бы, если бы мог,От утренней росы до вечерней.УИЛЬЯМ МОРРИС

Помните: прежде чем ставить большие ящики и горшки на террасы, балконы и крыши, вам следует убедиться в прочности несущих конструкций. Выясните, существует ли для строения, в котором вы живете, ограничения веса или правила, запрещающие хранение тяжелых предметов на балконах, поскольку большие горшки и ящики, наполненные землей, – штука очень тяжелая. Маленькие же горшочки может сдуть ветром. Ищите золотую середину – используйте легкие горшки и ящики среднего размера или наружные ящики для растений, только хорошенько закрепите их. Можно воспользоваться подвесными корзинами. Наполняя горшки и ящики землей, не забывайте класть гравий или мелкие камни на дно, чтобы обеспечить дренаж (толщина слоя около 2 дюймов). Используйте только высококачественную почву для комнатных растений и стерильный компост для удобрения. Не жалейте денег на растворимое удобрение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика