Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Эта стихия ассоциируется с металлическими предметами, решетками, шпалерами, коваными скамейками и стульями. Чтобы усилить стихию Металла, можно украсить сад металлическими светильниками. При возможности работайте с круглыми формами, потому что именно эта фигура ассоциируется со стихией Металла. Из природных материалов к этой стихии относятся растения с белыми цветами или серебристыми листьями (чистец, коровяк, василек). Цвет – белый, серый и все пастельные тона; часть света – запад. Эта стихия несет силу, власть и действие.

Вода

Водная стихия ассоциируется с такими объектами, как водоемы, фонтаны, пруды и поилки для птиц, а также стекло, кристаллы и зеркала. Синие цветы естественным образом притянут энергию Воды. Также добавить энергию Воды в сад, где нет водоема, можно, подвесив какой-нибудь кристалл на ветке дерева, или установив стол со стеклянной столешницей. Цвета этой стихии – темные, например, черный и темно-синий; часть света – север. Эта текучая стихия несет вам расслабление, обновление и наполняет вас жизненными силами.

Цветовой справочник фэн-шуй: список цветов, оттенков и тонов

Согласно традиции фэн-шуй, перечисленные ниже растения и цветы рождают определенные эмоции. Вы можете заметить, что эти соответствия практически идентичны тем, которыми пользуются ведьмы и маги.

Черный: загадка, чары.

Синий: мир, исцеление, релаксация.

Зеленовато-синий: связь с высшей целью.

Зеленый: рост, процветание, спокойствие.

Светло-зеленый: облегчение, спокойствие.

Желто-зеленый: пробуждение духа.

Пурпурный: высшие эмоциональные и духовные процессы.

Оранжевый: энергия, слияние, беседа, мистицизм.

Бледно-голубой: таинство, размышления.

Розовый: дружба, притяжение, романтика.

Фиолетовый: духовность, магия, предсказания.

Красный: сила, возбуждение, страсть, теплые чувства.

Серебряный и серый: цвета Богини, лунная магия.

Белый: чистота, невинность, новые начинания.

Желтый: четкость, умственное просветление, интуиция.

Глава 2

Природная магия в городе

Город – это мощный магический ландшафт, наполненный секретами и энергией для тех, кто знает, куда смотреть.

КРИСТОФЕР ПЕНЗАК, «ГОРОДСКАЯ МАГИЯ»

Настоящая ведьма всегда пребывает в гармонии с окружающей средой, независимо от того, что она называет своим домом. Современные ведьмы редко живут в таинственных хижинах на краю леса, в окружении деревьев и грядок с пышными травами. Они могут жить (и живут) и вполне успешно заниматься своим Искусством в большом городе. Если ведьма настроена на ритмы окружающей среды, на энергетический поток и пульс города, то это очень просто. Значение имеет не место, где вы живете и занимаетесь зеленой магией, а то, как вы работаете с тем материалом, который есть в вашем распоряжении.

Зеленая магия и магия растений являются неотъемлемой частью любого ведьмовства. Эта глава расскажет вам о способах использования древней магии в городских условиях. Не имеет значения, где вы обитаете – в большом городе, пригороде или сельской местности – везде можно создать сад ведьмы. В течение многих лет я постоянно сталкиваюсь с вопросами ведьм и магов о выращивании цветов и трав в городе. Могу вас заверить – это вполне возможно, и при этом сад ваш будет отвечать не только магическим, но и эстетическим требованиям.

Я не раз видела, как ведьмы, живущие в квартирах, превращали парадное крыльцо, балконы и веранды в маленькие сады, умело используя цветочные горшки и ящики. Я знакома с супружеской парой, которая превратила маленький участок неиспользуемой земли, размером 3 x 6 футов, в изумительный магический сад. Этот участок располагается как раз напротив их парадной двери, и им захотелось украсить вход в свой дом, вместо того чтобы любоваться на буйные сорняки. Перво-наперво они спросили своего домовладельца, не станет ли он возражать, если они разобьют маленький садик на этом участке. Домовладелец был непротив, при условии, что тротуар останется чистым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика