Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Это такое сочетание цветов, как серый, серебристый и белый. В качестве нейтрального также можно использовать натуральный зеленый цвет. Нейтральные цвета смягчают чрезмерную яркость контрастирующих или противоборствующих цветов, которые могут резать глаз, если поместить их рядом. Представьте, что у вас бок о бок растут оранжевые настурции и пурпурные маргаритки; эти цвета будут противоречить друг другу. Добавьте немного серебристых васильков: это смягчит общий вид, и сочетание ярких цветов не будет выглядеть таким раздражающим.

Яркие цвета

Теплые, наполненные энергией цвета – красный, ярко-оранжевый и ярко-желтый – привлекают к себе внимание и заставляют большие пространства выглядеть меньше и уютнее. Они создают иллюзию тепла и праздничную атмосферу, а также наполняют ваш магический сад энергией стихии Огня.

Темные цвета

Темные цвета – пурпурный, фиолетовый и синий – зрительно расширяют пространство. Эти цвета успокаивают и притягивают энергию стихии Воды. Кроме того, они создают иллюзию прохлады в жарких, залитых солнцем садах.

Пастельные цвета

Эти мягкие оттенки белого, бледно-желтого и розового цветов выделяются в сумрачных садах и тенистых местах. Вы можете воспользоваться этими цветами, чтобы воззвать к стихии Воздуха. Помните также о том, что эти цвета выглядят яркими в сумерках и очень хороши в тех случаях, когда вы хотите наслаждаться своим садом по вечерам. Подумайте о пастельной гамме, если вы планируете ведьмовской сад, где будете творить заклинания по ночам.

Сезонный и мультисезонный цвет

Подбирая цветовую палитру для своего сада, вы должны подумать о том, какие цвета, в какое время года будут в нем появляться. Не забывайте выбирать цветы для всех сезонов – для весны, лета и осени, и попытайтесь спланировать сад так, чтобы зимой в нем тоже было интересно. Таким образом, ваш сад будет меняться вместе с временами года.

Стиль, структура и пространство вашего магического сада

В саду гораздо больше трав, чем ведает садовник.

ИСПАНСКАЯ ПОСЛОВИЦА

А теперь вам предстоит принять еще одно важное решение: найти свой стиль – тот, который подойдет именно для вашего зачарованного сада. В этот момент вы должны слушать веление своего сердца (и, конечно, следовать своей магической индивидуальности). Лучший стиль вашего сада – это тот, который вы предпочитаете для себя лично. Поверьте, я не стараюсь излишне упростить этот вопрос, это действительно так. Это может быть смешением стилей – формальный, деревенский, лесной или восточный – в общем, ограничений не существует!

Вы еще не решили, с чего начать? Пролистайте несколько книг по садовому дизайну, а затем поезжайте в общественный сад и посмотрите, какой стиль тронет вашу душу (книжной информации недостаточно, вы должны отправиться в сад и получить личный опыт). Потрогайте листья, ощутите их текстуру, рассмотрите краски соцветий, насладитесь ароматом цветов. Включите все свои органы чувств – они поведут вас в правильном направлении.

Может быть, вы давно хотите устроить восточный сад с бамбуком, округлой галькой, соснами и простыми водоемами. Может быть, вы без ума от деревенского стиля, с цветущими травами и овощами, растущими вперемешку друг с другом. А как насчет таинственного и тенистого сада с многолетними папоротниками, хостами и бальзаминами для вкраплений цвета?

Одни ведьмы предпочитают структурированные и аккуратные узловые сады или елизаветинские цветочные часы. Другие получают удовольствие от классических форм. Они так традиционны и выверены! У моих традиционных клумб с травами по периметру есть аккуратный бордюр из самшита, который я просто обожаю, видимо, потому, что все остальные клумбы в моем саду выдержаны в деревенском стиле – диком и неструктурированном.

Смешение стилей беспокоит вас? Не смущайтесь. Могу вас заверить, что в моем саду эти стили вовсе не противоречат друг другу. Но поскольку они такие разные, их следует располагать в разных уголках двора. Представьте, после прогулки по деревенскому саду вы неожиданно натыкаетесь на традиционный сад – его вид завораживает вас. Это как раз то, чего я добивалась. Я использую весь двор целиком – передний, оба боковых и задний – чтобы успешно смешать несколько стилей воедино.

Тема комбинации стилей заставляет нас перейти к разговору о пространстве. Я понимаю, что не у всех есть большой, открытый участок для сада. Многим из вас, возможно, нелегко выбрать любимый стиль из-за ограниченного пространства, или из-за того, что имеющийся сад уже занят ранее возделанными клумбами или грядками. Поверьте, и эта проблема решаема.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика