Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Независимо от того, какое магическое настроение вы хотите создать в своем саду ведьмы, прежде всего, надо подобрать цвета и тщательно обдумать дизайн. Применяя описанные ниже техники и заранее продумав дизайн, вы сможете наколдовать ту атмосферу, которую захотите. Итак, используйте практические идеи и советы, собранные в этой книге, и развлекайтесь от души в своем ведьмовском саду. Наберитесь смелости и превратите простой сад в место, которое станет для вас источником духовного вдохновения и воплотит ваши мечты в реальность.

Помните, самый простой способ превратить обычную цветочную грядку в волшебный сад – это добавить немного атмосферы, в которой должно быть что-то, что будет пленять воображение людей и притягивать их сердца. Создавая волшебный сад, мы используем базовые элементы дизайна не только для украшения, но и для углубления своего восприятия окружающей среды. Это помогает нам глубоко осмысливать собственное «Я», открывать тайны мира природы и магии и получать из него послания.

Волшебные элементы дизайна

Все в природе обладает одной универсальной усмешкой.

ГЕНРИ ФИЛДИНГ

Творческий дизайн – это то, что превращает собрание деревьев, кустов, трав и цветов в сад. Четкость и последовательность цветовых решений в вашем магическом саду дают представление о ваших целях и намерениях. Сложность растительных форм, которые вы выбираете, их текстура и рисунок, придадут чувственность вашему саду, желание прикасаться к клумбам, нюхать цветы и наслаждаться их красотой. Создайте убежище, добавьте ощущение тайны и пропустите через себя потоки энергии, которые создают магический сад.

Независимо от того, какой тип сада вы планируете создать, результат будет лучше, если вы воспользуетесь советами, которые даны в этой главе. Слушайте свою интуицию и неустанно трудитесь над улучшением настроения и общей ауры или атмосферы, которую вы пытаетесь создать в своем ландшафте.

Все лучшие сады имеют несколько общих основных качеств, даже если их стили и темы радикально отличаются. Это четкость, сложность, тайна и убежище. Не обладая этими свойствами, сад не пленит вас и не заставит войти в него.

Четкость

Это качество определяет периметр сада и расположение дорожек. Где начинается ваш магический сад? Куда он ведет и где заканчивается? Четко обозначенный вход или порог превращает сад в волшебный мир и манит войти в него. Умело созданный вход – все равно что дружеские объятия. Порог, за которым начинается ведьмин сад, – это место «между мирами», полное возможностей и волшебства. Калитка может быть символом духовных врат, отделяющих один мир (или реальность) от другого.

Как только вы вошли в сад, вас должно потянуть к его сердцу. Сердце сада, его центр – это место, в которое вас неуклонно тянет. Это поразительное ощущение, которому невозможно сопротивляться. Кроме того, сердце сада определяет цель его использования. Именно здесь находится центр ваших магических намерений, и именно на этом месте должно быть сосредоточено внимание посетителей.

Сложность

Сложность сада – это его разнообразие. Вы можете достичь его с помощью магии цвета. Использование цвета в саду подробно будет обсуждаться в следующем разделе. А пока запомните: сад не должен пестрить разными цветами. Существует масса возможностей сделать ярким даже одноцветный сад. В природе существует дюжина оттенков зеленого – от ярко-зеленых до сине-зеленых. Сделайте ставку на это разнообразие, призовите свое воображение и посмотрите, что у вас получится. Обратите особое внимание на рисунок листвы и текстуру листа и цветов. Отдавайте предпочтение наиболее символичным для вас рисункам.

Тайна

Ваш магический сад должен возбуждать любопытство. Здесь вы будете балансировать на грани того, что известно, и того, что скрыто завесой будущего. Сад должен пленять и притягивать вас – постоянно обещая большее. Например, тропинка, ведущая за угол, сулит неожиданный сюрприз. Скрытый источник, который вы слышите, но не видите, заставляет отправиться на поиски. «Музыка ветра», подвешенная на высоком дереве, и поющая, когда ее раскачивает легкий бриз… Статуя богини или феи, укрывшаяся в тенистом уголке или гроте… Маленькое потайное место, где вы оставляете подношения духам стихий и феям своего сада…

Для магического сада жизненно важно наличие в нем тайны. Ведь изумление, вызванное открытием какого-либо секрета, рождает чувство наслаждения. Воспользуйтесь своим воображением и посмотрите, что вы можете добавить, чтобы создать тайну и магию в своем саду.

Убежище

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика