Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Я знаю немало садовников – владельцев как магических, так и обычных садов, которые любовно выращивают свои травы и растения на так называемых высоких клумбах. Обычно эти клумбы имеют квадратную или прямо угольную форму и сделаны из ландшафтных бревен или камня. Для людей преклонного возраста или слабого здоровья, для тех, кому нелегко наклоняться или вставать на колени, такие клумбы становятся решением многих проблем. Кроме того, высокие клумбы также эффективно решают проблемы ограниченного пространства.

Хотя плавные изгибы и струящиеся линии подражают природе, а следовательно, более предпочтительны в магической практике, использовать их на маленьком пространстве не всегда возможно. Однако стиль вашего ведьмовского садика вовсе не обязательно должен определяться его размерами. Тот факт, что ваш сад располагается на квадратной грядке, вовсе не означает, что вы должны придерживаться строго формального стиля. Вы и в этом случае, если пожелаете, вполне можете добиться деревенского обличья своего сада. Кстати, один из моих самых больших садов в деревенском стиле имеет прямые границы. А иначе и быть не может, потому что он примыкает к стене моего дома и очерчен кирпичной дорожкой, по которой люди могут пройти вглубь моего сада. Но должна ли я рыдать по поводу того, что в моем саду нет, как говорится в одной книге по садоводству, «волнистых линий природы»? Ни в коем случае. Я поручила растениям вместо меня заняться работой по смягчению линий.

Чтобы добиться дикого природного вида, я позволяю цветам расти за пределы границ грядок. Это смягчает внешний вид сада и создает естественную и раскованную атмосферу, а также нарушает стремительный поток энергии, насквозь простреливающий боковой двор, и позволяет моим посетителям идти по вымощенной кирпичом дорожке, рассматривая растения, в то время как дорожка увлекает их в сердце моего зачарованного сада.

Итак, почему же в дизайне сада так важны эти мягкие границы и кривые линии? Потому что они имитируют природный мир и дикие места. Помните, что природа нерегулярна, случайна и буйна. Города и дома состоят из прямых линий, а природа – нет, и вы не должны создавать прямые линии в своих садах. Такой подход к дизайну сада прекрасно коррелирует с китайской традицией фэн-шуй.

В этой традиции в садах часто избегают прямых линий, потому что они разрушают поток жизненной силы – ци. Будучи ведьмами и природными магами, мы должны прекрасно разбираться в работе с энергиями стихий и уметь манипулировать ими. Добавление некоторого количества позитивной энергии ци в дизайн своего личного магического сада – это тонкий и очень грамотный способ создания сада, обладающего душой, сада, который будет способствовать благополучию, здоровью и счастью как садовника, так и посетителей.

Фэн-шуй в магическом саду

Тот, кто сажает сад, сажает счастье.

КИТАЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА

Сад в стиле фэн-шуй – это философия дизайна, которая размещает такие объекты сада, как растения и садовую мебель, благоприятным образом. Фэн-шуй переводится как «ветер и вода». Эти две универсальные силы необходимы для жизни и свободного течения энергии ци, привносящей баланс в вашу жизнь. Если окружающая вас среда будет гармонична с точки зрения фэн-шуй, ваша жизнь станет комфортной и радостной. Включение элементов фэн-шуй в свой сад – это простой способ проявить позитивные намерения в своей жизни.

Я занимаюсь садоводством более двадцати пяти лет, но только недавно начала применять некоторые практики фэн-шуй в своих садах. Как-то раз в выходной день, читая книгу по фэн-шуй, я, к своему ужасу, обнаружила, что хотя наши садовые ворота (главный вход в сад) великолепны, беспорядок за ними (мусорные бачки) – считается абсолютно недопустимым с точки зрения фэн-шуй. А поскольку они стоят рядом с домом и видны из окон, вся энергия мусора попадает прямо в дом – в нашу спальню, не больше и не меньше!

С книгой в руках, я вышла на улицу и окинула критическим взглядом территорию рядом с воротами в сад (ту самую зону порога, о которой мы говорили выше). М-да… Даже намека нет на гостеприимные объятия колдовского сада. Я сделала несколько ошибок: уже упомянутые выше мусорные бачки, старая металлическая «музыка ветра» и, к моему величайшему стыду, сорняки, растущие вдоль изгороди по обеим сторонам от ворот.

Далее, за воротами, в боковых садах все было великолепно. Но сам вход, зона порога, явно нуждался в доработке. Я крикнула мужа и потащила его за собой. Он весьма скептически отнесся к концепции фэн-шуй в моем изложении, но все же согласился с тем, что вход в наш сад, равно как и подъезд к дому выглядят не очень-то гостеприимно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика