Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Вооружившись садовым инвентарем, супруги выпололи сорняки, вскопали землю, удобрили почву компостом и посадили растения. Результат превзошел все ожидания. Чахлый городской садик, зажатый между ярко-освещенным тротуаром и старой изгородью, был засажен цветущими травами, пряными растениями, несколькими кустами помидоров и украшен статуей Зеленого человека. Сад стал предметом обсуждения всех жильцов дома. Там, где есть желание, всегда находится возможность… А я скажу так: там, где есть ведьма, всегда будет возможность создать сад.

Городские ведьмы, не отчаивайтесь. Вы можете заниматься зеленой магией, окружить себя энергиями стихий и успешно выращивать магические травы, даже живя в центре мегаполиса. Для этого существует множество способов. Огромное количество трав, цветов и даже кустарников прекрасно чувствуют себя в цветочных горшках и ящиках, которые можно расположить, где угодно: на балконе, на веранде, и даже вдоль пожарной лестницы. Залитые солнцем патио, заставленные магическими и съедобными растениями, выполняют магическую работу не хуже роскошных деревенских садов, а ящики с благоухающими цветами, висящие за окном, еще и добавляют очарования городским подоконникам.

В горшке можно выращивать практически все что угодно, включая овощи, цветы и травянистые растения. А безусловным плюсом такого садоводства является то, что размер и цветовые комбинации комнатных растений контролировать гораздо легче. И, кроме того, в горшках практически не растут сорняки. Сады в горшках мобильны и легко адаптируются к новым условиям. Благодаря такому домашнему саду, городская ведьма имеет возможность создать уединенное, магическое пространство, принадлежащее только ей. В этих магических садах можно мечтать, отдыхать и поддерживать постоянную связь с природой.

Сад городской ведьмы Сары

Узнай у растительного мира, каким может быть твое место: убогим изобретением или истинным произведением искусства.

ЭЗРА ПАУНД

Одна моя подруга и коллега по ковену живет в центре Сент-Луиса, в районе Сулард, знаменитом своими клубами, барами, а также самым крупным карнавальным шествием в стране. За старым кирпичным домом на четыре квартиры, в котором живет Сара, она устроила совершенно удивительный городской магический сад. Там она расположила маленькие грядки и множество цветочных горшков, расположенных в стратегически важных точках.

На заднем крыльце ее дома стоят ящики и горшки, а на стенах висят корзины, в которых буйно цветут благоухающие цветы. Когда вы спускаетесь по ступенькам и ступаете на мощеную кирпичом дорожку, вы попадаете в маленький магический садик, засаженный травами, многолетниками и цветами в деревенском стиле.

В этом году наш ковен собирался у Сары дома для празднования Белтана, и мы получили возможность увидеть ее маленький сад ведьмы во всей красе. Сара с удовольствием показывала мне свой сад, и это было потрясающее зрелище. На маленькой грядке соревновались в росте розмарин и эстрагон, а глиняные горшки с великолепным набором однолетников, трав и цветов были расставлены наподобие бордюра перед крошечным городским садиком Сары.

За розмарином и эстрагоном возвышались величественные красные шток-розы и серебристая полынь, а нежные флоксы окаймляли старую мостовую. Чтобы добавить в облик сада немного причудливости и ведьмовства, Сара расставила в нем декоративные столбики. Один из них был украшен металлическими солнцем и луной, другой – стеклянной звездой. В значимых зонах сада были расставлены металлические и стеклянные подсвечники.

Напротив грядок Сара установила скамьи, чтобы выносить сюда домашние растения в теплое время года. Здесь возвышался многоуровневый сад в горшках. Между двумя высокими растениями в горшках стояли разноцветные ящики с цветущими однолетниками. Одни растения были расположены на старых кирпичах, другие – на декоративных колоннах. Здесь царило буйство фиолетовых, розовых и белых петуний, желтых ромашек, высокого львиного зева, синей лобелии, разноцветной герани и пряных растений. В маленьком садике поместился даже старый металлический детский автомобиль, забитый горшками с цветущими растениями. Рядом наготове стояла металлическая лейка, а с цветочного горшка, повешенного на стене, свисала большая металлическая звезда. В горшок с маленьким фикусом был воткнут маленький знак: «Ведьма дома!»

Все это произвело на меня очень сильное впечатление. Сара со своим приятелем превратили старый, заброшенный участок в очаровательный уголок, полный магии и удивительной атмосферы. Прямо в сердце большого города царила зеленая магия. Все это было делом рук ведьмы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика