Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Убежище – это место, где рождается чувство, способствующее релаксации и размышлениям; место, где вы можете уединиться, спокойно посидеть и расслабиться. Оно может быть очень простым – бетонная или деревянная скамейка, качели, валун или кованный металлический стул. Пространство, окружающее ваше убежище, должно быть особенным. В моем саду место для уединения располагается под большим тенистым розовым кустом. Здесь я поставила пластмассовую мебель, наподобие той, что можно увидеть в уличных кафе: небольшой круглый стол и несколько кресел. Когда в мае куст зацветает, мое убежище становится настоящим шатром из благоухающих роз.

Убежище в магическом саду предназначено для медитаций, размышлений и отдыха. И, возможно, именно здесь вы будете творить ваши заклинания.

Магия цвета в саду

Зеленый – это свежая эмблема обоснованных надежд. В синем дух странствует, зато в зеленом он отдыхает.

МЭРИ УЭББ, «РАДОСТЬ ВЕСНЫ»

Успешная работа с цветом в саду – это один из самых важных уроков, который я усвоила за долгие годы работы. Это знание необходимо и для окультуривания ландшафта, и при создании дизайна магического сада. Перед тем как остановиться на какой-то определенной цветовой гамме, вы должны задать себе несколько вопросов. Что вы предпочитаете: нежную палитру взаимодополняющих друг друга цветов или контрастные краски? При посадке растений в магическом саду вы можете применить базовые принципы выбора цветов и создать поистине чарующую картину. Есть ли у вас любимый цвет, который должен преобладать в вашем саду круглый год, или вы хотите достичь взаимодействия различных цветов?

Если вы думаете, что цвет не играет важной роли в создании сада, советую вам пересмотреть ваше мнение. Умелое использование цвета создает настроение и зрительно увеличивает пространство, или, напротив, сворачивает его, делает уютнее. Цвет может сделать тенистое место теплее, а солнечное – прохладнее. Цвет очень часто используется для создания определенной атмосферы в саду. Он может привлечь внимание к какой-то определенной детали, создать впечатление простора, объема или сделать открытое пространство уютнее. Вот несколько схем, которые вы можете использовать при работе с цветом в саду.

Комплементарные (взаимодополняющие) цвета

О комплементарных цветах вы имеете представление еще со школьной скамьи, не так ли? Существуют пары цветов, занимающие прямо противоположные позиции на цветовом круге. Это такие проверенные и надежные сочетания, как красный и зеленый, синий и оранжевый, желтый и фиолетовый.

Аналогичные цвета

Эти цвета известны и под другим названием – «гармоничные цвета». Они соседствуют друг с другом на цветовом круге. Например, теплые тона желтого цвета, желто-оранжевый и оранжевый; или более холодные оттенки – сине-фиолетовый, фиолетовый и красно-фиолетовый. Комбинация аналогичных цветов – бледно-лиловый, синий и холодный розовый – привлекает многих людей; это прекрасный способ объединить все цветы на грядке в один поток и создать ощущение единства.

Триады цветов

Эти цветовые комбинации получаются, если взять цвета, формирующие равносторонние треугольники на цветовом круге. Например, красный, желтый и синий или зеленый, фиолетовый и оранжевый.



Комплементарные (взаимодополняющие) цвета – цвета, располагающиеся напротив друг друга на цветовом круге (например, красный и зеленый).



Аналогичные цвета – цвета, соседствующие друг с другом на цветовом круге (например, желтый, желто-оранжевый и оранжевый).


Монохроматические цвета

Иногда говорят о «садах одного цвета». Это самая простая цветовая схема, с которой легче всего работать садоводам-новичкам. Она базируется на различных оттенках основного цвета. Например, более светлом и более темном тонах красного цвета – розовом, бледно-розовом, пурпурном и красно-розовом цветах. Подобные сады, выдержанные в одном цвете, создают ощущение открытости и простора, даже если имеют маленький размер.

Это позволяет также создать светлый сад в затененном месте. Представьте себе белый сад в тенистом местечке. Вы можете посвятить его богине Луны. Вообразите, как эффектно выглядят кремово-белые древовидные гортензии, хоста с белой каймой на листьях и белые бальзамины. Одно растение будет подчеркивать красоту другого и демонстрировать свои собственные достоинства, поскольку в монохроматическом (одноцветном) саду главную роль играют форма и текстура растения.

Нейтральные цвета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика