Читаем Магия домашних растений. Волшебство у вас в саду и на балконе полностью

Для того чтобы пойти по пути зеленой и природной магии, ведьма должна обладать отвагой. Чтобы быть приверженцем религии, которую зачастую понимают превратно или делают объектом насмешек, требуется мужество. Смелость и целеустремленность сослужат вам хорошую службу, когда вы станете расширять свои исследования в области зеленой магии, изучать травы и постигать зеленую духовность. Имейте в виду, большая часть магической работы должна выполняться в одиночестве, поскольку работа эта является личным выражением ваших магических навыков.

Следуя своим путем, вы приобретете качества, сходные с качествами природного мира. Это позволит вам установить собственную уникальную связь с природой и миром растений. Ваш успех зависит от готовности идти вперед и экспериментировать. Планируйте создание своих заклинаний и тщательно наблюдайте за результатами магической работы, записывая их. Те, у кого есть предрасположенность к зеленой магии, получат щедрое вознаграждение и самые впечатляющие магические результаты.

Растения тесно вплетены в магию и земные религии. Людям, которые умеют чутко слушать и воспринимать, растения дарят вдохновение для постижения магического опыта. Поэтому присоединяйтесь ко мне, и мы вместе займемся исследованием зачарованных рощ и глубоко изучим магический сад зеленого мира. Давайте откроем для себя удивительные чудеса, которые может предложить нам мир природы.

Глава 1

Творим магию сада сердцем

Тот, кто хочет иметь красивые розы в своем саду, сначала должен вырастить красивые розы в своем сердце.

СЭМЮЭЛЬ РЕЙНОЛЬД ХОУЛ

На протяжении нескольких последних лет, путешествуя по стране и встречаясь с людьми, занимающимися магией, я постоянно сталкивалась с одним и тем же. Язычники и ведьмы приходили ко мне с зачитанными до дыр экземплярами «Магия садоводства» в руках и с улыбкой говорили, что теперь хотят большего – больше информации о магических растениях, более совершенных техник, еще больше зеленой магии и советов по магическому садоводству.

Я обещала им продолжить свою работу; и вот теперь перед вами лежит эта книга. Давайте же углубимся в нее!

Будучи магическим садоводом, изучающим глубины мистического мира растений, я не понаслышке знаю, что здесь можно обрести истинную связь с божественным и земное ощущение силы, которое рождается благодаря работе с землей, возведению собственных садов и заботе о них, благодаря тому, что вы не боитесь запачкать свои руки. Это крайне важно для магического заземления и центрирования.

Занимаясь садоводством, мы вступаем в близкие отношения с пятью стихиями природного мира. Пять стихий существуют во многих магических традициях, хотя их состав может варьироваться. В традиции Викки этими пятью стихиями являются Земля, Воздух, Огонь, Вода и Дух, в китайской традиции – Дерево, Огонь, Металл, Земля и Вода. Чтобы прочно усвоить азы природной магии, нужно в своем магическом саду воздать почести всем пяти стихиям.

Если вы ненадолго оторветесь от чтения книги, то можете прямо сейчас установить близкие отношения со стихиями. Давайте попробуем?

Закройте на минутку глаза и прислушайтесь к своему сердцу. Что оно говорит вам? Выйдите во двор и оглянитесь вокруг. Что вы ощущаете? Снимите туфли и походите по траве босиком. Вы чувствуете, как травинки щекочут кожу ваших стоп? Будьте благодарны за поддержку и заземляющую энергию, которую дарит вам стихия Земли.

Запрокиньте голову вверх. Видите птиц, парящих в небесах? Чувствуете дуновение пролетающего ветерка? Если да, то поприветствуйте стихию Воздуха, которая дарит вам вдохновение и перемены. Солнце, согревающее вас, равно как и садовый фонарь, освещающий дорожки, может символизировать собой Огонь. Женская, оплодотворяющая стихия Воды может представать в самых разных обличьях: в виде природного водоема, ручья или пруда; садового фонтана; поилки для ваших пернатых друзей, падающего с неба дождя или капель росы, дрожащих на листьях растений – все это представители водной стихии. Почувствуйте всем сердцем эти магические стихии, и окружающий мир приобретет для вас больший магический смысл.

Когда мы творим свою зеленую магию в гармонии со стихиями и миром природы в целом, мы приобщаемся к чему-то гораздо более древнему, нежели просто садоводство. Мы прикасаемся к вечной связи с гармониками мироздания. Это позволяет нам войти в контакт с пятой стихией – Духом. Будучи ведьмами и природными магами, мы ежедневно соприкасаемся с силами божественного творения – независимо от того, где именно мы живем. Наша жизнь становится богаче, потому что в нее входят божества Земли, энергия смены времен года и удивительная сила природы. Очень важно понимать, что тесная связь с Землей углубляет нашу духовность и со временем становится более индивидуальной и осмысленной. На глубинном уровне наше магическое искусство становится сильнее по мере того, как наша связь с Землей становится глубже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика