Он поёжился, представив, каково лететь по небу на таких штуковинах. Ему стало не по себе от одной мысли, что он мог бы оказаться так высоко, вровень с птицами и облаками. Думать, что почувствовал бы, если бы пылесос выключился и камнем рухнул вниз, Алфи даже не стал.
Спустя несколько минут Свизербрум-холл задрожал от топота ног, болтовни шумных ведьм, а также рычания, лая и криков их фамильяров.
Начался такой переполох, что Гертруда вполне могла забыть отослать племянника из дома. Алфи не имел ни малейшего желания переселяться к Пенни Блэкстак и есть слизней на грязном острове.
Достаточно с него было этих пересылок. Будто он бандероль, а не мальчик!
Алфи решил сбежать с цирком, если тёти настоят на его отъезде к дальней родственнице.
Но прежде всего ему нужно было найти Калипсо и рассказать, что он узнал о Прунелле Морроу!
Мальчик быстро оделся и как можно более незаметно спустился вниз.
Прибывающие ведьмы толпились в просторном холле поместья. Они говорили все разом, приветствуя знакомых и бормоча заклинания. Магический порошок на все случаи жизни клубился тут и там сверкающими зелёными облачками – они заколдовывали свои мётлы и швабры, и те сами собой начинали сметать пыль или натирать полы. Тем временем их владелицы распаковывали корзинки для пикников, грели кипяток, чтобы заварить чай (разумеется, ведьмы пили зелёный), и нарезали тортики (непременно с зелёной глазурью).
И без конца пререкались друг с другом.
Алфи и представить не мог, что в мире так много ведьм! На одной стороне дома собрались мрачные и бледные, одетые в чёрное, как Зита, на другой – одетые в радужные наряды и с безумным цветом волос, как у Гертруды. Джентльмены в твидовых костюмах предпочитали держаться особняком где-то между ними. Тут были ведьмы всех ростов, телосложений и возрастов, и только у нескольких Алфи видел бородавки.
В основном никому не было дела до мальчика, пробирающегося через толпу. Лишь немногие удивлённо поглядывали на него, иногда улыбаясь, а иногда, наоборот, неодобрительно качая головой.
– Ты не видел мою жабу? – вдруг спросила Алфи одна ведьма. – Его зовут Брайан.
Мальчик вздрогнул.
Ведьма была невысокая и круглая, как тётя Гертруда, только улыбка у неё была не такая широкая. Одета она была в радужные штаны на подтяжках и остроконечную шляпу. Шляпа подозрительно подёргивалась.
– Нет, простите, – ответил Алфи.
Шляпа снова дёрнулась, а потом отчётливо квакнула.
– А не может ваша жаба быть под шляпой? – предположил Алфи.
– Точно! – радостно крикнула ведьма.
Она сняла шляпу и, разумеется, у неё на её макушке сидела жаба, самая толстая, что Алфи когда-либо видел. Брайан томно посмотрел на мальчика и лизнул собственный глаз.
– Фу-у! – скривился Алфи.
Поблизости стояла ведьма в чёрном, такая же высокая и худая, как Зита, только с кудрявыми серебристыми волосами и крысой на плече. Она расхохоталась, наблюдая эту сцену.
– Молли О’Мэлли, вечно ты теряешь эту жабу! Почему сразу не посмотреть под шляпой, раз Брайан всегда там?
– Эстер Бодкин, а почему тебе своими делами не заняться?
– Простите, но я тороплюсь, – сказал Алфи и попытался ускользнуть из-под перекрёстного огня.
– Хочешь обнять мою жабу? – внезапно спросила Молли О’Мэлли, протягивая мальчику Брайана.
Эстер Бодкин снова захохотала.
– А потискать мою крысу не желаешь?
Алфи натянул на голову капюшон и теперь пробирался к выходу, стараясь ни с кем взглядом не встречаться и на улыбки не отвечать, хоть это и не вежливо. Он не собирался обниматься с жабами, тискать крыс или вдруг превратиться в палку.
По всему особняку прыгали, ползали, летали и бегали фамильяры. Самыми популярными, конечно же, были кошки и крысы, но Алфи также встретил козу, пару собак и даже ослика.
И гости всё прибывали! Удивительным образом они всё равно умещались в Свизербрум-холле. Дом и до этого был большим, но казалось, что он увеличился в несколько раз. Коридоры тянулись на сотни метров, дверей теперь было не сосчитать, главная лестница стала втрое шире. Ковёр на полу выглядел куда ярче, а со стен исчезла паутина – теперь на обоях был виден красивый узор из чёрных и белых птиц. Вороны и лебеди! Змеиные перила отполировали до блеска, красные глаза сверкали ярче прежнего.
Когда Алфи пробирался мимо кухни, он увидел, что она стала размером с кинотеатр, в котором вокруг очага во множество рядов были расставлены стулья всех форм и размеров.
Наконец мальчик выбрался на улицу.
В саду поместья стоял гвалт.
Тут и там суетились ведьмы: они копали, сажали и перевозили садовый инвентарь в заколдованных тачках, неистово подпрыгивающих на кочках. Вокруг особняка высадили несколько десятков кустов белоснежных роз. На лужайке перед входом построили сцену и огромный птичник. Разумеется, в нём были лебеди.
К ним ехала сама Прунелла Морроу!