Читаем Магия театра (сборник) полностью

ФЕЛИСА: Простите, что потревожила, сеньор… Я приберу здесь, сеньор?

АЛОНСО: Что? Прибери…


Девушка бесстыдно подбирает подол и принимается орудовать шваброй. Алонсо отвлекается от своих раздумий.


ФЕЛИСА: Сеньор Алонсо. Тут под кресло пробка закатилась от вина, позвольте, я достану…

АЛОНСО: Что?

ФЕЛИСА: Пробка от вина. Я достану. Пробка. От вина.

АЛОНСО: Пробка?

ФЕЛИСА: От вина! Вы сидите-сидите… Я так достану…


Фелиса лезет под кресло, соблазнительно оставляя снаружи филейную часть.


АЛОНСО: Нашла?

ФЕЛИСА(выныривает из-под кресла): Вот. Пробка. От вина.

АЛОНСО: От вина…

ФЕЛИСА: Сеньор… а хотите, я ее съем?

Откусывает кусочек пробки. Жует.

АЛОНСО: Перестань! Брось немедленно! Ты что! ФЕЛИСА: Сеньор… вам правда будет жалко, если я умру?

АЛОНСО: Что ты мелешь!

ФЕЛИСА: Нет… Пожалуйста… не смотрите на меня так сурово! Вы не можете… вот так уйти, не оставив… наследника. Не бросив семени в плодородную почву… а не на камень, сеньор Алонсо! Так нельзя! Так неправильно! Должен быть новый Дон Кихот… Должно быть ваше продолжение в мире! Что же вы за мужчина, если не оставите сына! Это несправедливо… вам не простят ваши предки!


Фелиса подползает к Алонсо, кладет руки на его колени.


ФЕЛИСА: Сеньор Алонсо. Верность даме сердца — нерушимая традиция. Но верность Дульсинее! А не сеньоре Альдонсе! Сеньор… я люблю вас так, что ради вас готова хоть ковриком под ногами. Вы скажете — «Фелиса, съешь эту пробку» — я съем… ради вас… и буду улыбаться…


Фелиса нежно гладит Алонсо; минутное замешательство, потом рука Кихано опускается девчонке на затылок. Соскальзывает на ухо, ласково треплет… дергает так, что Фелиса вскрикивает. Алонсо поднимается и выходит; Фелиса слушает его затихающие шаги, а когда оглядывается — в кресле уже сидит Санчо, неслышно выбравшийся из-за портьеры.


ФЕЛИСА: Ай! Как вы сюда… что это вообще за наглость? Я здесь мою полы… А вы натоптали!


Санчо молчит.


ФЕЛИСА: А что такого? Я полы мою, ясно?

САНЧО: Пробка. От вина.


Фелиса некоторое время елозит тряпкой по полу.

Потом не выдерживает.


ФЕЛИСА: А вам все равно никто не поверит.


Санчо молчит.


ФЕЛИСА: Ничего вы не видели. Подумаешь, пробка! Так и что?


Санчо молчит. Фелиса моет пол.


ФЕЛИСА: Санчо… А хотите шоколада?

САНЧО: Совесть мою купить?

ФЕЛИСА: Какую… совесть! Это не ваш дом, это чужой дом… Хозяин в доме может делать что угодно, ясно вам? Что угодно и с кем угодно!

САНЧО: А вот посоветуемся с сеньорой Альдонсой. Тут тебе и жаба сиськи даст.

ФЕЛИСА: При чем тут… жаба… при чем тут сеньора Альдонса! Она и так все знает!

САНЧО: Что-все?

ФЕЛИСА: Вам все равно никто не поверит.

САНЧО: Посмотрим.

ФЕЛИСА: Санчо, чего вы от меня хотите?

САНЧО(отворачивается): Ничего.

ФЕЛИСА: Ну пожалуйста, Санчо! Скажите!


Санчо смотрит Фелисе в глаза — она удерживает слезы; Санчо улыбается, и Фелиса улыбается в ответ.

Санчо хмурится и отворачивается; Фелиса начинает всхлипывать, тогда Санчо манит ее пальцем…

* * *

С календаря, который висит на видном месте, сорван очередной лист. В гостиной Алонсо, Альдонса, Санчо; Альдонса отрывает лист календаря, открывается двадцать третье число.


АЛЬДОНСА: Я ходила к ним. Панчита опять в синяках… Я говорила с матерью.

АЛОНСО: И что?

АЛЬДОНСА: Ничего. Говорит — он пока трезвый, так работящий и добрый мужчина, а что падчерицу бьет по пьяни — значит, любит. Воспитывает.

АЛОНСО: А она? Мать?


Альдонса пожимает плечами.


АЛОНСО(глядя на календарь): Пять дней.

АЛЬДОНСА: Она сказала, если ты еще раз к ним придешь — она позовет алькальда.

АЛОНСО: Хоть десяток алькальдов.

САНЧО: Господин мой, а вы помните, что было с этим Андресом, тем пареньком, которого Рыцарь Печального Образа… ну, за которого заступился? Так хозяин его потом… еще хуже… сорвал на нем злобу. Как бы с этой Панчитой… ну, то же самое не получилось.

АЛЬДОНСА: Санчо, а вы бы сами сходили к этим соседям… поговорили бы… без угроз, но по-свойски. Как-нибудь… а?

САНЧО: Да-да, сеньора, разумеется, я схожу… может, и не понадобится, копьем-то… может, по-хорошему получится. Говорят же — покраснеть не покраснеет, а подобреть, если хочет, так подобреет…

АЛЬДОНСА: Я пойду спать… Санчо, вам что, не нравится ваша комната?

САНЧО: Чудная комната, сеньора Альдонса.

АЛЬДОНСА: Почему же вам вчера не спалось и сегодня не спится?

САНЧО: Новое место, сеньора Альдонса. Непривычно…

АЛЬДОНСА: Когда вы отправитесь в странствия, каждая ночь будет заставать вас на новом месте.

САНЧО: Эх… Придется привыкнуть.

АЛЬДОНСА: Новая ночь под новой крышей, а иногда и вовсе под открытым небом — дождь, ветер… Признайтесь — вы по натуре домосед?

САНЧО: Эх… Но ведь мой батюшка назвал меня Санчо… А это такое имя, что…


Алонсо хлопает Санчо по плечу.


АЛЬДОНСА: Спокойной ночи… Алонсо, не засиживайся допоздна.


Уходит.


Перейти на страницу:

Похожие книги