Читаем Маяковский и Шенгели: схватка длиною в жизнь полностью

В шестом часу утра, едва зари багровойПятно огнистое легло в ночную твердь,Работник, вычертив кресты на лбу коровыИ недоуздок вздев, повел ее на смерть.В выси колокола к заутрене звонили;Поля смеялися, не глядя на туман,Чьи космы мокрым льном окрестность перевили, —На иней не смотря, осевший в мох полян.Шли грузно батраки, дремотою объяты,Еще зеваючи, одолевая лень,На мощных спинах их железные лопатыСияли, в зеркалах своих колебля день.Открылись погреба среди полей на склонах,Тугими петлями скрежеща и рыча.Перекликался скот, проснувшийся в загонах;Корова тихо шла, – разнеженно мыча.Последний поворот тропинки кособокойК деревне клонится, присевшей под горой:Там бойня вознеслась, открытая широко,Вокруг окаймлена водою и травой.Корова вздрогнула, остановясь, понуроГлядит: все красно вкруг и дымно; на полу,Ослизлом, липком, – вол; с него сдирают шкуру,И хлещет кровь его, струя парную мглу.Бараны на крюках зияют головамиРазъятыми; кабан торчит пеньками ног;Телок валяется, опутанный кишками,И тускло светится в груди его клинок.А там, за этими виденьями из крови, —Края зеленые осенних нив кругом,Где с плугом движется спокойный шаг воловий,Прямою бороздой взрыв сочный чернозем.И вот, едва взошел и хлынул полным светом,До самых недр прорыв далекий кругозор,День торжествующий и золотой, приветомБросая пламена на луговой простор,На ниву жирную от пота, обнимаяИ проницая вглубь язвительным лучом,И поцелуями, как женщину, сжигая,Вздувая лоно ей взбухающим зерном, —Корова видела, как синева сиялаНад золотой Эско, виющей свой узор,Когда ее сразил удар; – она упала,Но полон солнца был ее последний взор.

«Перевод всегда существует на грани двух поэтик, – писал в своей статье «О книге С. В. Шервинского» М. Л. Гаспаров (и это утверждение равнозначно относится к любому переводчику). Он – равнодействующая двух сил: художественного языка подлинника и родного художественного языка. Грубее говоря, это всегда насилие или языка подлинника над родным, или родного языка над подлинником. В первом случае это перевод для писателей; цель его, прежде всего, обогатить родной язык поэтическими приемами чужого. Во втором случае это перевод для начинающих читателей. Цель его – пересказать им содержание тех книг, которые они не могут прочесть в подлиннике. В истории культуры эти два типа перевода чередуются».

В 1996 году в издательстве «Московский рабочий» увидела свет книга переводов французского поэта Поля Верлена с очень длинным названием: «Избранное из его восьми книг, а также юношеских и посмертно изданных стихов, в переводе, с предисловием и примечаниями Георгия Шенгели, с добавлением фотографий и портретов Поля Верлена». Это был третий сборник «русского» поэта Верлена, вышедший в нашей стране за послереволюционный период. В какой-то степени жертвуя собственным голосом, Георгий Шенгели самым тщательнейшим образом «переносит» Верлена в русский размер, звук и ритм, пытаясь подыскать для каждого нюанса французского синтаксиса поэта соответствующий русский эквивалент.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище
Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище

Настоящее издание посвящено малоизученной теме – истории Строгановского Императорского художественно-промышленного училища в период с 1896 по 1917 г. и его последнему директору – академику Н.В. Глобе, эмигрировавшему из советской России в 1925 г. В сборник вошли статьи отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающие личность Н. Глобы в широком контексте художественной жизни предреволюционной и послереволюционной России, а также русской эмиграции. Большинство материалов, архивных документов и фактов представлено и проанализировано впервые.Для искусствоведов, художников, преподавателей и историков отечественной культуры, для широкого круга читателей.

Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев

Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное
100 знаменитых отечественных художников
100 знаменитых отечественных художников

«Люди, о которых идет речь в этой книге, видели мир не так, как другие. И говорили о нем без слов – цветом, образом, колоритом, выражая с помощью этих средств изобразительного искусства свои мысли, чувства, ощущения и переживания.Искусство знаменитых мастеров чрезвычайно напряженно, сложно, нередко противоречиво, а порой и драматично, как и само время, в которое они творили. Ведь различные события в истории человечества – глобальные общественные катаклизмы, революции, перевороты, мировые войны – изменяли представления о мире и человеке в нем, вызывали переоценку нравственных позиций и эстетических ценностей. Все это не могло не отразиться на путях развития изобразительного искусства ибо, как тонко подметил поэт М. Волошин, "художники – глаза человечества".В творчестве мастеров прошедших эпох – от Средневековья и Возрождения до наших дней – чередовалось, сменяя друг друга, немало художественных направлений. И авторы книги, отбирая перечень знаменитых художников, стремились показать представителей различных направлений и течений в искусстве. Каждое из них имеет право на жизнь, являясь выражением творческого поиска, экспериментов в области формы, сюжета, цветового, композиционного и пространственного решения произведений искусства…»

Илья Яковлевич Вагман , Мария Щербак

Биографии и Мемуары