Ломэкс
. Но ведь это действительно из ряда вон...Морисон
(в дверях). Э-э-э... Мистер Андершафт.
(Отступает в смятении.)Входит
Эндру Андершафт. Все встают. Леди Бритомарт встречает его на середине комнаты, позади кушетки.С виду Эндру — пожилой, склонный к полноте и довольно безобидный джентльмен, любезный и внимательный в обращении, привлекательно простой по характеру. Но взгляд у него зоркий, решительный, подмечающий каждую мелочь, а широкая грудь и объемистый череп говорят о громадной силе, телесной и духовной. Его мягкость — это отчасти осторожность сильного человека, который по опыту знает, что его обычная хватка пугает людей, и потому он обращается с ними очень бережно; отчасти же эта мягкость объясняется примиряющим влиянием старости и успеха. В данную минуту его тоже стесняет неловкость положения.
Леди Бритомарт
. Здравствуй, Эндру.Андершафт
. Как поживаешь, моя милая?Леди Бритомарт
. А ты порядком постарел.Андершафт
(извиняющимся тоном). Да. Я постарел, милая.
(Берет ее руку с оттенком галантности.)А вот тебя время пощадило.Леди Бритомарт
(отталкивая его руку). Пустяки! Вот твои дети.Андершафт
(в изумлении). Так много? К сожалению, память мне кое в чем изменяет.(Отечески благосклонно протягивает руку Ломэксу.)
Ломэкс
(с силой трясет его руку). Как поживаете?Андершафт
. Ты, должно быть, мой старший сын? Очень рад тебя видеть, мой мальчик.Ломэкс
(протестуя). Нет, в самом деле...
(Совершенно теряясь.)Вот тебе и раз!Леди Бритомарт
(оправившись после минутного остолбенения). Эндру, неужели ты не помнишь, сколько у тебя детей?Андершафт
. К сожалению, я... Они так выросли... Э-э... Разве я ошибся? Ну, так и быть, признаюсь, я помню только одного сына. Но с тех пор, разумеется, утекло столько воды... э-э...Леди Бритомарт
(решительно). .Эндру, ты говоришь глупости. Разумеется, у тебя только один сын.Андершафт
. Быть может, ты будешь так любезна и познакомишь нас?Леди Бритомарт
. Это Чарлз Ломэкс, жених Сары.Андершафт
. Простите меня, дорогой мой.Ломэкс
. Ну что вы! Я очень рад, уверяю вас.Леди Бритомарт
. А вот это Стивен.Андершафт
(кланяясь). Рад с вами познакомиться, мистер Стивен.
(Переходит к Казенсу.)Так, значит, это мой сын.
(Берет обе руки Казенса в свои руки.) Ну, как поживаешь, мой юный друг?
(Леди Бритомарт)Очень похож на тебя, моя милая.Казенс
. Вы льстите мне, мистер Андершафт. Меня зовут Казенс, я помолвлен с Барбарой.
(Вразумительно.)Вот это Барбара Андершафт, майор Армии спасения. Это Сара — ваша вторая дочь. Это Стивен Андершафт — ваш сын.Андершафт
. Извини меня, милый мой Стивен. Стивен. О, пожалуйста.Андершафт
. Мистер Казенс, я очень благодарен вам за точность разъяснения.
(Саре.)Барбара, милая моя... Сара
(подсказывает.)Сара.Андершафт
. Да, конечно, Сара.Жмут друг другу руки
.(Он переходит к Барбаре.)
Барбара, надеюсь, я не ошибся на этот раз?Барбара
. Совершенно верно.
(Жмет руку.)Леди Бритомарт
(вновь принимая командование). Садитесь. Сядь, Эндру.
(Она подходит к кушетке и садится сама.)Казенс берет стул и ставит слева от нее. Барбара и Стивен остаются на прежних местах. Ломэкс подает стул Саре и идет за другим.
Андершафт
. Благодарю тебя, дорогая.Ломэкс
(фамильярно, ставя стул между письменным столом и кушеткой и предлагая его Андершафту). А ведь правда, нелегко сразу разобраться?