Читаем Майор и волшебница полностью

К горизонту уходила широкая проселочная дорога, самый обыкновенный немощеный большак – у немцев таких тоже имелось немало. Правда, в отличие от наших проселочных дорог, немцы свои поддерживали в идеальном состоянии – ни рытвины, ни колдобины. Стояла спокойная загородная тишина, поодаль у машин и броневика курили бойцы, и вокруг, куда ни глянь, не было ни единой, хотя бы крохотной, приметы войны.

– Ну, приступим, – сказал Радаев, вроде бы обращаясь к нам обоим, но, конечно, адресуясь только к Линде. – Мы сейчас поедем вон туда. – Он показал тупым концом карандаша на видневшийся на горизонте покрытый редколесьем пригорок, до которого было километра три. – Там и обоснуемся, там нам и предстоит работать – точнее, вам одной. Линда, вы умеете читать топографические карты?

– Мне как-то не приходилось… – чуточку растерянно сказала она.

– Ничего страшного, задача несложная… Мы сейчас вот здесь. – Он ткнул в карту с надписями на немецком уже остро заточенным грифелем. Авиаразведка только что сообщила, что противника там нет, он занял оборону километрах в трех северо-западнее.

(Ага, вот что за самолет только что прошел над нами не так уж высоко, в сторону занятого нами областного центра. Хитер Радаев: явно отнюдь не случайно употребил не слово «немцы», а «противник» – Линда ведь тоже немка.)

– Нас должны интересовать только эти два городка, – он показал грифелем. – До одного от лесочка – девять с лишним километров, до другого – шесть с лишним. Вы справитесь с таким расстоянием? Колонну вы… увидели за десять с лишним километров. Правда, тогда была ночь, а сейчас – позднее утро. Я в таких делах, как вы понимаете, совершенно не разбираюсь, но главное уяснил: нужно сочетание каких-то благоприятных условий. Оно сейчас есть или его нет?

– Есть, – невозмутимо сказала Линда. – Условия самые благоприятные. И с расстояниями я справ– люсь.

– Отлично… Я расскажу подробно, чтобы вы поняли всю важность и сложность задания. В одном из городков есть подземный завод по производству крайне интересующей нас военной техники. Это мы знаем точно, но не знаем, в котором, а разделяет их примерно шестьдесят километров. Приказано нанести удар уже сегодня, пока противник не успел полностью подготовить завод к взрыву. Нанесут его танковые части, и в это же время на объект будет выброшен парашютный десант. Но мы не знаем, на который из городков ударить. Одновременно на оба – означает дробить силы и усложнить задачу. Понимаете, как нам важно знать точно?

– Понимаю, – серьезно сказала Линда.

– Сколько вам понадобится времени?

Линда ненадолго призадумалась, потом спросила:

– Городки большие?

– Не особенно, – сказал Радаев. – Один примерно в пятнадцать квадратных километров, другой побольше – около двадцати пяти.

– Сейчас… Мне надо представить… – Теперь она раздумывала гораздо дольше, но потом сказала уверенно: – Примерно час, может, чуть меньше, может, чуть больше.

– Прекрасно… Чтобы была уверенность в том, что не произошло никакой ошибки – посмотрите. Их там должно быть много…

Он достал из планшета и положил перед Линдой четкую фотографию стандартного размера – судя по качеству, немецкую. Я тоже прекрасно рассмотрел изображенную на ней непонятную штуку: как-то смешно было бы демонстративно отворачиваться, да и блох на Барбоске… В конце концов он сам меня сюда посадил…

Никогда прежде такое не попадалось. Остроносый снаряд наподобие торпеды, с четырьмя стабилизаторами, как у авиабомбы, сверху и снизу присобачены две трубы гораздо меньше диаметром. Определить размеры я не смог – на фотографии не было ничего, что могло бы помочь, только эта непонятная штука на двух подставках. И «кормы» не видно. В общем, что-то непонятное – торпеда не торпеда, ракета не ра– кета…

(Только через полгода, когда уже служил в советской военной администрации в Германии, я узнал, что это была за хрень, и даже видел своими глазами. Действительно ракета. Очередная придумка головастых немецких конструкторов, аналогов которой (это я узнал гораздо позже) не было тогда ни у нас, ни у союзников, – зенитная управляемая ракета «Шметтерлинг», что в переводе означает «Бабочка» (любили немцы порой давать и военной технике, и военным операциям этакие лирические названия). Могла бы натворить дел, немало вреда причинить и нашей, и союзной авиации, но применить ее в боевых условиях немцы не успели, однако наклепали изрядное количество, так что немало этих «мотыльков» досталось и нам, и американцам с англичанами (про французов не знаю). По тем временам – секретнейшая но– винка.)

– Я запомнила, – сказала Линда.

– Отлично. В таком случае – сейчас выезжаем.

Радаев встал из-за столика, достал из левого кармана гимнастерки большой свисток и испустил трель, которой позавидовал бы Соловей-разбойник. Автоматчики в форме войск НКВД – ну да, войска по охране тыла – побросали окурки и полезли в кузов «Студебеккера» без тента, а мои ребята – в люки броневика. Мы с Линдой тоже без команды встали из-за стола: ясно было, что начинаются события под лозунгом «Хватай мешки – вокзал отходит».

Радаев подошел ко мне:

Перейти на страницу:

Все книги серии Бушков. Непознанное

Похожие книги