Читаем Майорат на двоих полностью

Фарри не мыслил такими категориями, как брат. В отличие от Слова, в душе Фарри надежда разгорелась ярким пламенем. Чем судьба не шутит – вдруг эта женщина действительно поможет им! Не надо будет снова куда-то бежать, скрываться… Не надо разыскивать ту леди Дорну и доказывать свое право на фамилию… А может, она тоже знала отца или дядю? Нет, леди Лисси слишком молода. Тогда, возможно, она поможет найти леди Дорну или поможет вовсе обойтись без нее?

– Благодарю, леди Лисси, – поклонился Фарри, искоса глянув на брата и дивясь, что тот стоит словно дерево.

– Благодарю, госпожа, – несколько запоздало повторил поклон Слов.

– Не стоит! – Леди Лисси махнула ручкой. – Это я прошу простить моих людей за то… недоразумение, которое произошло на палубе моей яхты. Будьте здесь желанными гостями. Присаживайтесь, лорды… – Она вопросительно посмотрела на Фарри, потом на Слова.

– Мое имя – Слов. – Парень мысленно выругал себя за невоспитанность. – А моего брата зовут Фарри. Мы просим прощения за то, что не представились…

– Ах, бросьте! – улыбнулась леди Лисси. – Я же понимаю, что причиной тому потрясение от произошедшего. Но давайте забудем обо всем этом. Прошу вас, лорды, присаживайтесь! Мое имя, как вы, должно быть, слышали, Лисси. Леди Лисси.

Слов осторожно присел на краешек мягкого стула, на который указала хозяйка. На соседнем стуле, словно подражая леди Лисси, вальяжно раскинулся Фарри. Слов только хмыкнул, глядя на поведение брата.

– Мы с братом видели вас в Этвуде, – заявил Фарри, закинув ногу на ногу. – На Торговом проспекте. Вы, должно быть, из Дома Рафокс?

– Мне лестно, что вы запомнили меня, милорд, – улыбнулась леди Лисси. – И вы угадали. Я – дочь Меррима Пройда Рафокса.

– Главы Великого Дома Рафокс? – Слов приподнялся со стула, но снова сел, повинуясь жесту леди. Фарри, насколько Слов видел, тоже оторопел.

– Ах, оставьте эти церемонии! – Леди Лисси дождалась, пока появившаяся служанка поставит на столик кубки с вином. Это было непросто сделать, поскольку большую часть столика занимали вещи Фарри и Слова, насчет которых хозяйка не дала никаких указаний. Наконец-то девушка, дождавшись позволения, покинула каюту. – Зовите меня просто леди Лисси.

– Зовите нас просто Фарри и Слов, – не остался в долгу, как он думал, Фарри.

Леди Лисси весело рассмеялась. Слов же вдруг насторожился. Он наконец-то уловил ту мысль, которая не давала ему покоя последние несколько минут, прячась где-то на краю сознания. По этикету, который заставлял их, среди всего прочего, изучать дядя, представителей Великих Домов следовало называть благородными лордами и леди, тогда как членов обычных Домов – просто лордами и леди. Кроме того, ни один благородный лорд, как и ни одна благородная леди, вряд ли признают представителей обычных Домов ровней себе. А вот благородная леди Лисси, наоборот, всячески старается то ли их с Фарри поставить на одну ступень с собой, то ли самой спуститься до их ранга. Впрочем, последнее маловероятно.

– Вы… Слов?.. – Дождавшись кивка, леди Лисси продолжала: – Должно быть, гадаете о тех небольших неувязках в этикете, которые следуют за моими словами?

– Видите ли, благородная леди…

Но она не дала Слову договорить.

– Не знаю, как в ваших краях, но на землях Дома Рафокс мы не так уж строги в этикете. Нам по вкусу несколько… более свободные нравы, дорогой Слов.

– А кроме того, – Слова внезапно озарила догадка, – если слухи, которые дошли до нас, верны, один из нас наследует не только Дом Дормайл, но и Великий Дом Бовкрос.

– И это тоже, – охотно кивнула леди Лисси, тогда как Фарри застыл с раскрытым ртом. Она засмеялась. – Впрочем, все это – пустяки! Мне просто не по нраву все это расшаркивание. Хватит с меня и собственных слуг, вечно бормочущих «благородная леди». Договорились?

– Договорились, леди Лисси, – сдался Слов под напором этой девицы. Фарри же вообще не видел смысла этого разговора – если она сама предлагает, то зачем объяснения?

– Ваши вещи конечно же отдадут вам, – продолжила леди Лисси, беря в руки кубок. Рука ее остановилась, так и не поднеся кубок ко рту. – Но почему же вы не пьете? Умоляю, милорды, угощайтесь! Отличное вино – с лучших виноградников Дома Добфин! – Она продолжила, только когда Фарри и Слов взяли кубки. – Несмотря на все недоразумения, вы – гости на этой яхте, и вас высадят в любом месте, где вы пожелаете.

– Благодарим, леди Лисси. – Слов изобразил поклон, стараясь не расплескать вино. Фарри же свой кубок уже опустошил. – Мы были бы очень признательны, если бы вы…

– Но я прошу вас сопровождать меня в путешествии, – перебила леди Лисси. – Я направляюсь домой. Не хотели бы вы осмотреть земли Дома Рафокс?

– Благодарим, госпожа, но…

– С удовольствием, леди Лисси! – Взгляд Фарри, не отрывающийся от радушной хозяйки, был устремлен гораздо ниже уровня, дозволяемого приличиями. – Мы с радостью…

– Леди Лисси, – Слов сжал плечо брата так, что тот крякнул, – вы не возражаете, если мы дадим ответ завтра? Видите ли, все произошедшее…

Перейти на страницу:

Все книги серии Наши там

Чароплёт
Чароплёт

В результате не совсем удачного магического ритуала призыва программист из нашего мира оказывается на планете, все население которой владеет магией. Однако в результате магическо-генетических манипуляций некоей расы Хнауди, несколько сотен лет контролировавшей планету, ее жители не способны создавать заклинания, только могут использовать готовые. Поскольку создание заклинаний оказывается родственно программированию, землянина назначают ответственным за это. Способностей к магии у него нет, однако писать заклинания получается неплохо. В результате чароплет привлекает внимание спецслужб соседних государств, и правительница Маникии (страны, в которой он работает) дарит ему трех служанок и в качестве телохранительницы одну из разработок Хнауди в области биотехнологий – Верного Стража – разумную пантеру...

Сергей Александрович Давыдов

Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Путь домой
Путь домой

Люди – существа странные и дружить умеют только против кого-то. Поэтому, как только настучали по голове и прочим интимным местам соседям по Галактике и обнаружили, что врагов больше нет, тут же передрались между собой. В результате человечество оказалось на столетия отброшено в развитии, а многие колонии, отрезанные от метрополии, и вовсе скатились в Средневековье. Когда же земные корабли вновь вышли в дальний космос, выяснилось, что те расы, которые раньше боялись и голос подать, теперь представляли опасность. Закипели новые звездные войны, и во время одной из них учебный корабль с экипажем из курсантов встретился с кораблем боевым. Результат был закономерен – земной корабль погиб, а единственный выживший член экипажа угодил на далекую планету, населенную бывшими соотечественниками. Теперь его задача – выжить и вернуться домой…

Alex O`Timm , Агата Сапфир , Галина Ивановна Савицкая , Лена Ваганова , Михаил Александрович Михеев , Прохор Фродов

Фантастика / Приключения / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги