Читаем Майорат на двоих полностью

– Конечно, конечно! – закивала леди Лисси. – Простите меня за то, что я сама не подумала о том, что вы устали. Я немедленно распоряжусь, чтобы вам выделили подобающие комнаты! Но завтра я жду от вас ответа и надеюсь, что вы не откажете мне в просьбе.

Словно по волшебству, за спинами братьев выросла фигура одного из стражников.

– Проводите господ в подобающие комнаты, – совсем другим, чем тот, которым разговаривала с братьями, тоном приказала леди Лисси. – Отнеситесь к ним со всем почтением. Эти милорды – мои дорогие гости.

Слов поднялся, силой потащив со стула брата.

– Благодарим, леди Лисси. Доброй вам ночи.

– Приятных снов, господа, – улыбнулась леди Лисси и пригубила вино. – Ваши вещи занесут в комнаты.

– Зачем они вам, госпожа? – спросил Грей Слим, едва за Фарри и Словом закрылась дверь. Капитан даже не потрудился дождаться, пока стихнут их шаги в коридоре, – кто им позволит подслушивать! – Возиться с какими-то оборванцами…

Леди Лисси, отставив кубок, задумчиво смотрела на дверь. Пальчик ее, как всегда, когда девушка о чем-то напряженно размышляла, постукивал по полным губкам.

– Гели ты видишь в самородке, оказавшемся в твоей руке, лишь булыжник, – спустя какое-то время задумчиво ответила она, впрочем не обратив своего взгляда на капитана, – то так и помрешь нищим. – Девушка вздохнула. – Эти мальчишки – такой улов, что ты и представить себе не можешь, Грей Слим.

– Вы верите в эту историю? – Капитан позволил себе приподнять бровь, словно насмехаясь над словами своей госпожи. К его счастью, та не обратила на такое возмутительное поведение никакого внимания.

– Грей Слим, ни один человек в здравом уме не будет претендовать на титул лорда, не имея на то веских оснований и доказательств. – Она покачала головой, будто удивляясь, что приходится объяснять столь очевидные вещи. – Даже самый отпетый пройдоха. А эти мальчишки, если ты не заметил, наивны, как котята.

– Может, они просто глупы? – вновь усомнился в словах своей госпожи Грей Слим.

На этот раз сомнение капитана не осталось незамеченным. Леди Лисси гневно сверкнула глазами на своего слугу.

– Глупцами будем мы, если упустим такой улов. В самом деле, Грей Слим, не слишком ли много ты на себя берешь? По-моему, ты занимаешься моей охраной, а не даешь советы! Запомните, капитан, с головы этих двоих не должен упасть ни один волос! Головой отвечаете! – Вновь принявшись задумчиво постукивать пальчиком по губкам, она добавила: – Пока не должен…


Комнаты, точнее, каюты, выделенные Фарри и Слову, были хоть небольшими, но роскошными. Когда стражник, поклонившись, открыл перед братьями дверь, Фарри даже присвистнул от неожиданности. Они переступили порог и потрясенно замерли. Даже не заметили, что стражник тихо закрыл за ними дверь. Здесь было на что посмотреть. Пусть потолок низок – балки и доски, перекрывающие его, покрыты тонкой резьбой, создающей сложный, запутанный узор, следя за которым глазами можно заблудиться. Вдобавок, органично вплетаясь в этот лабиринт узора, на потолке сияли начищенные до блеска бронзовые звезды. Деревянные панели, которыми отделаны стены, наоборот, гладки, без иных украшений, кроме естественного узора древесины. Через равные промежутки на стенах развешаны бронзовые светильники, заливающие комнату ярким светом, – масло здесь явно не экономят. Посреди комнаты, на небольшом ковре, украшенном растительным орнаментом, расположился низкий столик красного дерева. Его навощенная столешница сияла, отражая блики огоньков светильников, а резьба, покрывавшая гнутые ножки, будто переползла на дерево с ковра. Три кресла, стоявшие возле столика, даже на вид были глубокими и мягкими, вызывая желание немедленно погрузиться в них. На стене, противоположной двери, возле которой стояли Фарри и Слов, висел единственный гобелен, изображавший свору собак, загоняющих оленя. Еще две двери расположились в противоположных стенах. Все здесь выглядело просто, но эта простота указывала на роскошь и богатство хозяев.

– Ваши вещи, милорды. – Мелодичный голос сзади отвлек братьев от созерцания комнаты. – Куда прикажете положить?

Сзади стояла милая девушка, едва ли старше братьев. Ге одежда, как и комната, тоже выглядела простой. Гели не считать того, что сшита была из шелка и была явно не по карману простому человеку. «Если здесь прислуга носит шелка…» – задумался Фарри, разглядывая вышитый на груди девушки герб Дома Рафокс. Девушка потупила глаза, но сделала это привычно и скорее приличия ради, чем действительно от смущения.

– Спасибо. – Слов шагнул к служанке и взял у нее из рук принесенные вещи. Мечи братьев, кошель с монетами, свиток и записную книжку. Он отметил, что ни мешков, в которых, насколько он понял, был собранный дядей запас провизии, ни рекомендательного письма леди Дорне среди вещей не оказалось.

– Что-нибудь желаете, милорды? – Когда Слов забрал у нее вещи, глаза девушки изумленно расширились, но она быстро взяла себя в руки. – Прикажете подать ужин?

Перейти на страницу:

Все книги серии Наши там

Чароплёт
Чароплёт

В результате не совсем удачного магического ритуала призыва программист из нашего мира оказывается на планете, все население которой владеет магией. Однако в результате магическо-генетических манипуляций некоей расы Хнауди, несколько сотен лет контролировавшей планету, ее жители не способны создавать заклинания, только могут использовать готовые. Поскольку создание заклинаний оказывается родственно программированию, землянина назначают ответственным за это. Способностей к магии у него нет, однако писать заклинания получается неплохо. В результате чароплет привлекает внимание спецслужб соседних государств, и правительница Маникии (страны, в которой он работает) дарит ему трех служанок и в качестве телохранительницы одну из разработок Хнауди в области биотехнологий – Верного Стража – разумную пантеру...

Сергей Александрович Давыдов

Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Путь домой
Путь домой

Люди – существа странные и дружить умеют только против кого-то. Поэтому, как только настучали по голове и прочим интимным местам соседям по Галактике и обнаружили, что врагов больше нет, тут же передрались между собой. В результате человечество оказалось на столетия отброшено в развитии, а многие колонии, отрезанные от метрополии, и вовсе скатились в Средневековье. Когда же земные корабли вновь вышли в дальний космос, выяснилось, что те расы, которые раньше боялись и голос подать, теперь представляли опасность. Закипели новые звездные войны, и во время одной из них учебный корабль с экипажем из курсантов встретился с кораблем боевым. Результат был закономерен – земной корабль погиб, а единственный выживший член экипажа угодил на далекую планету, населенную бывшими соотечественниками. Теперь его задача – выжить и вернуться домой…

Alex O`Timm , Агата Сапфир , Галина Ивановна Савицкая , Лена Ваганова , Михаил Александрович Михеев , Прохор Фродов

Фантастика / Приключения / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги