Любезный брат!Я б не хотел прослыть неблагодарным,Но за полетом подвигов твоихМоей признательности не угнаться.Несоответственно велик размерТвоих заслуг, и равной нет награды.Сам на себя пеняй и не досадуй.Макбет
Я вашему величеству служуИз верности престолу, вот и плата.Быть господином — дело короля,Долг подданного — быть слугой и сыномИ вместе с остальными делать все,Что требуется честью и любовью.Дункан
Желанный гость! Тебя я возвышалИ буду возвеличивать и дальше. —Здорово, благородный Банко! БудьНе меньшим гостем по своим заслугам.Дай к сердцу крепко я тебя прижму.Банко
Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.Дункан
Мне высказаться слезы не дают.От преизбытка радости я плачу.Друзья, соратники и сыновья,Ближайшие из приближенных, знайте:Мы право на престол передаемВ наследство сыну старшему, Малькольму,Который этим самым возведенВ сан принца Комберленда.[8] Я прибавлю:С ним наряду, подобно блеску звезд,Осыплем почестями всех достойных.Макбет, мы едем в Инвернес к тебеВ залог скрепленья нашей тесной дружбы.Макбет
Часы, потраченные не на вас, —Не отдых, а тяжелая работа.Чтоб эту радость возвестить жене,Поеду сам вперед.Дункан
Мой тан кавдорский!Макбет(в сторону)
Принц Комберленд мне преграждает путь.Я должен пасть или перешагнуть.О звезды, не глядите в душу мне,Такие вожделенья там на дне!Как ни страшило б это, все равно,Закрыв глаза, свершу, что суждено.(Уходит.)
Дункан
Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.Поедем вслед. Он ускакал вперед,Чтоб приготовить встречу порадушней.Да, это несравненный человек.Уходят.
Сцена пятая
Инвернес. Комната в замке Макбета.Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».
Да, ты гламисский и кавдорский танИ будешь тем, что рок сулил, но слишкомПропитан молоком сердечных чувств,Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.Но ты б хотел, не замаравши рук,Возвыситься и согрешить безгрешно.Мошенничать не станешь ты в игре,Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.И ты колеблешься не потому,Что ты противник зла, а потому, чтоБоишься сделать зло своей рукой.Спеши домой! Я неотступно в ушиНачну тебе о мужестве трубитьИ языком разрушу все преградыМежду тобой и золотым венцом,Который на тебя возложен свышеКак бы заранее.Входит слуга.
Что скажешь ты?Слуга