Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Вожак обезьяний, скрываясь в листве глянцевитой,Священную рощу оглядывал в поисках Ситы.Любуясь обширным пространством с высокого древа,Он думал — не здесь ли находится пленная дева?А роща, подобная Индры небесному саду,Божественно благоухая, дарила прохладу.Свисали с деревьев, красуясь, лиан плетеницы.Животные в чаще резвились и певчие птицы.Чертоги и храмы ласкали и тешили зренье,А слух услаждало приятное кокиля пенье.На водных просторах цветы в изобилии были,Там золото лотосов, белые лилии были.Соседством своим водоемов красоты умножа,Таились поблизости гроты и дивные ложа.Как солнца восход, полыхали багряные кущи,Но не было древа прекрасней ашоки цветущей.Горящая роща и жаркие рдяные кистиОт птиц огнекрылых казались еще пламенистей.И ветви ашок, утоляющих мира печали,Обильно цветами усеяны, блеск излучали.Оранжевое попугаево дерево яроПылало, бок о бок роскошно цвела карникара.Советник Сугривы-царя, наделенный отвагой,Увидел сиянье над желтой цветущей пунна́гой.Деревья ашоки, раскидисты, крепки корнями,Стояли, блистая, как золото, брызжа огнями.И сотни деревьев увенчаны были цветами,Чей пурпур впадал в темно-синий оттенок местами.Священная роща казалась вторым небосводом,А дивных цветов изобилье — светил хороводом.И, рощей любуясь, воскликнул храбрец: «Не четыре,Но пять океанов безбрежных имеется в мире!Зеленая ширь — океан, а цветов мириады —Его жемчугов и кораллов бесценные клады!»Сродни Гималаям — своей красотой и величьем,Полна голосами животных и щебетом птичьим,Затмив Гандха-Ма́дану, благоуханную гору,Обильем деревьев, цветущих во всякую пору,Священная роща сулила восторг и отраду.Там белого храма увидел храбрец колоннаду.И тысячестолпный, незримый до этого часа,В очах заблистал белоснежной горою Кайласа.Пресветлый алтарь изливал золотое сиянье,И храм пребывал с высотою небесной в слиянье.Но горестный вид красоты, облаченной в отрепья,Открылся среди несказанного великолепья.Краса луноликая, в платье изорванном, грязном,Владыкою вверена стражницам зверообразным,Обличьем печальным светила едва различимо,Как пламя, повитое плотной завесою дыма.Румянец поблек на щеках от невзгод и лишений,А желтое платье, лишенное всех украшений,Лоснилось, как пруд одичалый, без лотосов дивных,И царственный стан исхудал от рыданий надрывных.Сиянье, подобное Ро́хини слабому свету,Когда золотую преследует злобная Кету,Красавицы взор излучал сквозь бежавшие слезы,И демониц мерзких ее устрашали угрозы.Она трепетала в предвиденье гибели скорой,Как лань молодая, собачьей гонимая сворой.Начало берущие у обольстительной шеи,На бедрах покоились косы, как черные змеи.Была эта дева подобна земному простору,Что синью лесов опоясан в дождливую пору.Узрел Хануман большеглазую, схожую с ланью,Прекрасное тело увидел, прикрытое рванью.Сподвижник великого Рамы судил не по платью:Он Ситу узнал в луноликой с божественной статью,В красавице, счастья достойной, но горем убитой.И вслух размышлял Хануман, очарованный Ситой:«Осанки такой не знавали ни боги, ни люди.Лицо, как луна в полнолунье, округлые груди!Она, как богиня, что блеск излучает всевластный,Чьи губы, как дерева бимба [263]плоды, ярко-красны.Черты и приметы ее сопоставил мой разум:Я с обликом женщины этой знаком по рассказам!»А Сита меж тем — тонкостанная Рамы супруга,Желанная всем, как прекрасного Камы подруга, [264] —Усевшись на землю, казалась отшельницей юной,Ей скорби завеса туманила лик златолунный.И образ ее, омраченный безмерным страданьем,С апокрифом сходствовал, [265]с недостоверным преданьем.Была эта дева, как мысль об ушедшем богатстве,Как путь к совершенству сквозь тысячи бед и препятствий,Как дымное пламя и в прах превращенное злато,Как робкой надежды крушенье и веры утрата,Как смутная тень клеветой опороченной славы.И царская дочь опасалась чудовищ оравы.Как лань, боязливые взоры она в беспокойствеКидала, опоры ища, и вздыхала в расстройстве.Не вдруг рассудил Хануман, что любуется Ситой,Похожей на месяц печальный, за тучами скрытый.Но, без драгоценностей, в платье, забрызганном грязью,Ее распознал, как реченье с утраченной связью:«Два-три из описанных Рамой искусных изделий —И только! — остались блистать у царевны на теле.Усыпанные жемчугами я вижу браслеты,Швада́мштру [266]и серьги, что в уши по-прежнему вдеты.Они потемнели, испорчены долгим ношеньем,Но я их узрел, не в пример остальным украшеньям:Со звоном и блеском с небес ожерелья, запястьяПосыпались в пору постигшего Ситу злосчастья.С отливом златым покрывало, что было на деве,Нашли обезьяны лесные висящим на древе,А платье, хоть великолепьем и славилось прежде,Но стало отрепьем, подобно обычной одежде.Премудрого Рамы жену узнаю в златокожей,Отменной красой со своим повелителем схожей.Четыре мученья [267]он терпит — на то есть причина.Ведь к женщине должен питать состраданье мужчина,К беспомощной — жалость, а если утратил супругу,Тобою печаль овладеет, подобно недугу.Коль скоро с желанной расстался — любовью ты мучим.Вот муки четыре, что Рамой владеют могучим!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги