Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Разгневанный Равана видел полки и дружины.Несметная рать облепила холмы и долины.И Сарану он вопросил, возмущеньем пылая,Узнать имена вожаков обезьяньих желая:«Каких полководцев поставил Сугрива над войском,Что с нами сразиться спешит в нетерпенье геройском?Кто больше других на Сугриву имеет влиянья,И сколь многочисленна грозная рать обезьянья?»И Сарана молвил: «Среди обитателей пущиНет воина, равного той обезьяне ревущей,Что Ланку с лесами, горами неистовым рыкомТеперь сотрясает в своем исступленье великом.Вокруг обезьяны невиданной мощи и статиСтеснились кольцом предводители вражеской рати.Ты зришь, государь, полководца отважного Нилу,Которому вверил Сугрива несметную силу.А этот храбрец обезьяний, что смотрит на крепостьИ, грозно зевая, свою изъявляет свирепость?То — А́нгада, с шерстью желтее цветочных тычинок,Тебя, государь, выкликающий на поединок.Он, тяжко ступая, несет исполинское телоИ в ярости хлещет хвостом по земле то и дело.Как лотоса нити, смельчак этот желтого цветаИ стуком хвоста сотрясает все стороны света.Сугривы племянник, он будет на царство помазан;Он с праведным Рамой, как Индра с Варуною, связан.Сын Ветра нашел благославного Рамы супругу,И в этом разумного Ангады видят заслугу.За ними стоит исполинского роста воительС дружиной своей, небывалого моста строительПо имени Нала, что дар унаследовал отчий:Родитель его — Вишвака́рман, божественный зодчий.Серебряношерстый, со скалящей зубы, рычащейДружиной бойцов, уроженцев сандаловой чащи,Как тигры, свирепых, в одеждах шафранного цвета, —Храбрец обезьяний, всемирно прославленный, Швета,Что Ланку твою сокрушить похваляется громко,Спасая супругу великого Рагху потомка.Лесистой горою Самро́чаной храбрый КумудаВладеет, и войско с собою привел он оттуда.О Равана, тот, за которым твои супостатыПрестрашные с виду шагают, косматы, хвостаты,Воитель по имени Чанда, свирепый, всевластный,Смельчак, предводитель дружины своей разномастной.Он двинуть надеется тьмы обезьян красно-медных,И черных, и желтых — на Ланку, при кликах победных,И в бездну морскую обрушить останки твердыни.Так Ланке твоей удалец угрожает в гордыне.Другой, желто-бурый, гривастый, как лев, не мигая,Взирает на город, очами его обжигая.И кажется, будто не выстоит, испепелитсяВнезапно объятая пламенем наша столица.Живет этот Ра́мбха в лесах, расцветающих пышно,В том крае, где горы вздымаются — Сахья и Кришна.Сто раз по́ сто тысяч быков обезьяньего родаСобрал он и уйму полков сколотил для похода!Ужасные ратники Рамбхи свирепой осанкойСвою изъявляют готовность разделаться с Ланкой.А этот, ушами прядущий, зевающий гневноХрабрец обезьяний, встречающий смерть повседневно,Бестрепетный воин, исполненный бранного пыла,Что рать приучил не показывать недругам тыла,Что скалится, великосильный, не ведая страха,Как палицей, крепким хвостом ударяя с размаха, —Достойный Шарабха. От века владеет он чуднойГорой под названьем Салвейа, как царь правосудный.Несметную силу привел он, поставив под стягиЧетыреста раз по́ сто тысяч ревущих в отвагеСвоих обезьян, что зовутся «лесные бродяги».О раджа! Кто блещет в кругу предводителей рати,Как Индра могучий в кругу небожителей братьи,И, словно литаврами, ревом своим непрестаннымСкликает ветвей обитателей к подвигам бранным?Вожак обезьян громогласный, рыкающий дикоПана́са, прекрасной горы Пария́тра владыка.Одних воевод пятьдесят сотен тысяч привел он,Да каждый — с полком и безмерной решимости полон!Чье войско — второй океан, сотрясаемый бурей?Как звать полководца, что ростом подобен ДардуреИ рать озаряет, блистая, как солнце в лазури?О царь, пред тобою воитель, чье имя Вината:Из Вены, реки благодатной, испил он когда-то.При нем шестьдесят сотен тысяч бегущих вприскочку,Ужасных в строю и подобных быкам — в одиночку.Помериться силой тебя вызывает Кратхана,Ведущая уйму полков и дружин обезьяна.Не ставя своих ни во что, гордосильный ГавайяК тебе приближается, ярости волю давая.Могучее тело его поросло красномо́хройКосматою шерстью, как будто окрашено охрой.И семьдесят раз по сто тысяч скликает он к бою,И Ланке грозит, упоенный своей похвальбою».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги