Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Являя души обезьяньей красу и величье,Сын Ветра отважный сменил произвольно обличье,И стену твердыни шутя перепрыгнул он вскоре,Хоть Ланки властитель ворота держал на затворе.В столицу вступил Хануман, о Сугриве радея,Своим появленьем приблизил он гибель злодея.И Царским Путем, пролегавшим по улице главной,Где пахло цветами, прошел Хануман достославный.Со смехом из окон и музыкой — запах цветочныйНа острове дивном сливался порой полуночной.На храмах алмазные чудно блистали стрекала.Как твердь с облаками, прекрасная Ланка сверкала.Гирляндами каменных лотосов зданья столицыУкрашены были, но пышных цветов плетеницыПестрели на белых дворцах, по соседству с резьбою,И каменный этот узор оживляли собою.В ушах обезьяны звучали сладчайшие трели,Как будто в три голоса девы небесные пели.Певиц голосá источали волну сладострастья.Звенели бубенчиками пояса и запястья.Из окон распахнутых плыл аромат благовоний.На лестницах слышался гул и плесканье ладоней.И веды читали в домах, и твердили заклятьяХранители Чар, плотоядного Раваны братья.На Царском Пути обезьяна узрела ораву,Ревущую десятиглавому Раване славу.У царских палат притаилась в кустах обезьяна,И новое диво явилось очам Ханумана:Чудовища в шкурах звериных, иные — нагие,С обритой макушкой, с косой на затылке — другие,С пучками священной травы{235}, с булавами, жезлами,С жаровнями, где возжигается таинства пламя,С дрекольем, с оружьем теснились нечистые духи.Там были один — одноглазый, другой — одноухий…Бродили в отрепьях страшилища разной породы:Среди великанов толклись коротышки-уроды.Там лучники и копьеносные ратники были,С мечами, в доспехах узорчатых латники были.Ни карликов — ни долговязых, ни слишком чернявых —Ни белых чрезмерно, ни тучных — ни слишком костлявых,Красивых — и вовсе безликих, с причудливой статью,Сын ветра увидел, любуясь диковинной ратью.Узрел Хануман грозноликих, исполненных силы,Несущих арканы, пращи и трезубые вилы.Тела умастив, украшенья надев дорогие,Венками увешаны, праздно слонялись другие.Мудрец обезьяний, душистыми кущами скрытый,Узрел исполинский дворец, облаками повитый,И лотосы рвов, и порталов златых украшенья,И ракшасов-львов с булавами — врагам в устрашенье.С жилищем властителя Ланки, ее градодержца,Сравнился бы разве что Индры дворец, Громовержца!С приятностью ржали вблизи жеребцы, кобылицы,Которых впрягали в летающие колесницы.Белей облаков, что беременны ливнями были,Слоны с четырьмя бесподобными бивнями были.Юркнул Хануман хитроумный в чеканные двери,Где выбиты были мудреные птицы и звери.Так полчища духов ночных, стерегущие входы,Сумел обойти удалец обезьяньей породы.Проник во дворец Хануман, посмеявшись над стражей —Над множеством духов, хранителей храмины вражьей.Очам великосильной обезьяныЧертог открылся, блеском осиянный,Где превращались в дым курильниц пряныйАлоэ черное, сандал багряный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги