Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

«Упав на закате на поле кровавом,Он смелости, твердости придал пандавам,Но это старейшего в роде паденьеТвоих кауравов повергло в смятенье.«То ствол, — причитали, — упал с колесницы,Отметивший племени Куру границы{108}Почувствовав горя безмерного бремя,Две рати сраженье прервали на время.Земля застонала, и солнце свой жгучийУтратило блеск, и упрятали тучиВсё небо, и вспыхнули молний зарницы:Сын Ганги, сын Ганги упал с колесницы!От битвы губительной в горе отпрянув,Воители двух опечаленных станов,Без твердых щитов, без воинственной стали,Вкруг Бхишмы, душою великого, встали.Друзьями он был окружен и врагами,Как Брахма, творец мирозданья, богами:Почтить храбреца, забывая о мести,Пандавы пришли с кауравами вместе!Тогда своему и враждебному стануСказал добродетельный отпрыск Шантану:«Привет колесниц обладателям славным,Владыкам державным, бойцам богоравным!Свисает моя голова мне на горе:На стрелах покоясь, нуждаюсь в подпоре».Подушечек маленьких, мягких, с десяток,Цари принесли — предводители схваток.Но молвил с усмешкой старик благородный:«Для ложа мужчины они не пригодны».Увидел он Арджуну: этот владетельБольшой колесницы являл добродетель, —И, воина гаснущим взглядом окинув,Сказал ему: «Арджуна, царь властелинов!Подпору найди голове моей ныне,Но чтобы она пригодилась мужчине».И Арджуна, с болью добывший победу,Тоскуя и плача, ответствовал деду:«Приказывай, лучший из воинов: сразуПойду, твоему подчиняясь приказу».Сын Ганги сказал: «Знаешь сам превосходно,Какая мужчине подпора пригодна».И Арджуна, доброму верен порыву,Каленые стрелы достал и Гандиву,И выстрелил, доблестный, полон печали,И стрелы под голову Бхишмы попали,Уперлись в затылок ему опереньем,И Бхишма, боровшийся долгим бореньем,Доволен был этой подушкой походной,Был счастлив, что Арджуна, муж превосходный,Постиг его волю, — и молвил он внуку:«Хвала твоему благородному луку,Хвала твоему, сильнорукий{109}, старанью, —Не то на тебя бы обрушился с бранью!Теперь я доволен, теперь я спокоен:На ложе из стрел умирать должен воин!»Затем кауравам сказал и пандавам,Царевичам юным, царям седоглавым:«С исполненным долгом пришел я ко благу.На ложе из стрел я и мертвый возлягу.Лишь солнце сокроет свой блеск за горами,Сокроюсь и я, провожаем царями.Когда колесницы владетель багряный, —Отправится солнце в места Вайшравáны{110},Покину я жизнь, как любимого друга.От мощных царей мне потребна услуга:Пусть выроют ров, и в костре погребальномЯ буду сожжен, и приветом прощальным,Истерзанный сотнями стрел многократно,Я солнце почту, уходя безвозвратно.А вы, кто всего мне дороже на свете,От битв, от вражды откажитесь, о дети!»Врачи, несравненные в мудром леченье,Искусно постигшие стрел извлеченье,Казались от смерти надежной оградой,Но Бхишма сказал: «Отпустите с наградойСвоих лекарей: не нужны мне лекарства, —Навек ухожу из непрочного царства.Как воин я жил и достиг высшей цели,Исполнил свой долг в этом бренном пределе.На ложе из стрел я взошел ради чести, —Да буду сожжен я со стрелами вместе».Дуръйодхана, сын твой, о царь над царями,Врачей отпустил, наградив их дарами.Пред Бхишмой с восторгом склонились владыки:Исполнил он долг наивысший, великий!{111}Смотрели цари на него изумленно:Достиг он величья, хранитель закона!И вот с кауравами вместе пандавыВкруг ложа из стрел, где лежал белоглавыйВоитель, прошли, о бесстрашном печалясь:Почтительно воины с Бхишмой прощались.Вкруг славного ложа расставив охрану,Тая в своем сердце тяжелую рану,Покрытые кровью, вожатые ратиНеспешно вернулись в шатры на закате,И стало Юдхиштхире с братьями слышноТо слово, что молвил всезнающий Кришна:«Сын Долга! Не братом твоим, не тобоюПовергнут блистательный муж, а Судьбою.Иль думаешь: Бхишма, помедлив с отпором,Сожжен был твоим всесжигающим взором?»Ответил Юдхиштхира Кришне: «Ты — наше,О Кришна, прибежище, наше бесстрашье!Ты — тот, от кого храбрецов возвышенье,Чья милость — победа, чей гнев — пораженье.Не странно, что ты — для воителей благо:Где ты — там победа, где ты — там отвага.Мудрец, обособивший вечные веды,Для воинов правых ты знамя победы!»Доволен был Кришна, познаньем богатый:«Сказал ты, как должно, пандавов вожатый!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги