Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

«Едва загорелся рассвет златоглавый,Явились пандавы, пришли кауравыИ встали вкруг ложа из стрел, на которомСын Ганги лежал с затуманенным взором.И люди простые пришли на рассвете —Мужчины и женщины, старцы и дети,С цветами, с сандаловой мазью{112} девицы, —Как будто молились блистанью денницы!К тому, кто из рода царей всех сильнее,Пришли музыканты, певцы, лицедеи.Оружье с доспехами сбросив на травы,Пандавы пришли и пришли кауравы.Они, о вражде позабыв и о сече,Друг с другом ведя только добрые речи,Годам прожитым сообразно и сану,Расселись вкруг сына Реки и Шантану,Расселись герои вкруг Бхишмы на поле:То солнце сверкало в своем ореоле!Расселись вкруг деда, полны состраданья,Как боги — вкруг Брахмы, творца мирозданья.А Бхишма дышал, как змея, проявляяСпокойствие, тяжкую боль подавляя.Сказал: «Я калеными стрелами мучим,Как будто охвачен я пламенем жгучим.Воды я хочу, о цари-властелины!»И воины с влагой холодной кувшиныИ яства ему принесли отовсюду,Но Бхишма сказал им: «Вкушать я не будуТого, чем питается род человечий:От мира людского ушел я далече,На ложе из стрел я лежу, ожидая,Чтоб солнце взошло и луна молодая».Всех воинов он опечалил отказомИ Арджуну кликнул, хваля его разум.Почтительно витязь сложил свои руки,Спросил: «Как смогу облегчить твои муки?»Сказал сын Шантану, в боях поседелый:«Меня истерзали каленые стрелы.Мой рот пересох, и горит мое тело, —Воды принеси, чтоб оно охладело.Ты — лучник великий, и деду в угодуДобудешь желанную, нужную воду».«Пусть будет, как хочешь», — ответствовал дедуСей Арджуна, завоевавший победу,И на колесницу взошел, и ГандивыНатягивать стал тетиву, горделивый,И вздрогнули твари земные от звукаГудящего при напряжении лука.Неспешно свершил он затем круг почетаВкруг Бхишмы — воинственных ратей оплота,И вставил стрелу, и заклял ее властно,Чтоб молнии стала она сопричастна,И прянула эта стрела к исполину,И к югу от Бхишмы вонзилась в долину.Источник забил в этом месте, и благоЯвила прохладная, чистая влага,Подобная амрите животворящей.И Бхишма припал к ней всей плотью горящей,И жажду свою утолил той водоюСтарик, наделенный отвагой святою.Деяние Арджуны всех поразило:Невиданной, нечеловеческой силойИсполненный, с грозным, сверкающим ликом,Он Индрой казался царям и владыкам!Цари-кауравы, дрожа, как коровы,Когда на них ветер повеет суровый,Плащами размахивали в изумленье,А гром барабанов гремел в отдаленье.«О Арджуна, — Бхишма сказал пред кончиной, —Не диво, что мужества стал ты вершиной.От Нáрады знаем, что в новом обличьеСвятого жреца ты являешь величье.Свершишь ты такие деяния вместеС блистающим Кришной, опорою чести,Что Индра и Индре подвластные богиИ трепета будут полны и тревоги!Из лучников лучший, храбрейший из смелых,Ты всех превзошел в этих бренных пределах.Гару́да — прекраснее всех быстролетных,Корова — достойнее прочих животных,Из тех, кто живет, человек всех мудрее,Из тех, кто течет, Океан всех сильнее,Из тех, кто пылает, — всех Солнце светлее,Из гор — Гималаи всех выше, белее,Всех более брахман почета достоин,А ты из могучих — достойнейший воин!Но горе: Дуръйодхана требует мщенья,Ему ни к чему от меня поученья,А также от Ви́дуры, Дроны и Рамы,Он даже Санджайе не внемлет, упрямый!Не внемлет разумным речам и наказамСей жадный властитель, утративший разум!Но он, отошедший от веры священной,Погибнет, могучим сражен Бхимасеной!»Дуръйодхана, царь кауравов, с тоскоюВзглянул, опечаленный речью такою,А Бхишма сказал: «Подвиг Арджуны чудныйУвидел ли ты, властелин безрассудный?Увидел ли ты, как смельчак непоборныйРодиться помог той воде животворной?Не знаю, кто Арджуне в мире подобен,Кто в мире такое содеять способен!Владеет бесстрашный тем самым оружьем,Чью сущность извечную мы обнаружим:Как боги — огня и воды властелины{113},Бог ветра, бог солнца, бог нашей судьбины,Как боги — владыки зверей и растений,Как бог — повелитель всех божьих владений,{114}Как Брахма-создатель и Вишну-хранитель, —Оружьем извечным владеет воитель!Лишь Арджуне с Кришной, чья сила чудесна,Оружия этого тайна известна.В сей битве победу одержат пандавы, —Затем, что пандавы, о милый мой, правы!Пойми же — никто из людей не сравнитсяС тем Арджуной, чья так мощна колесница.Пока перед миром ты не опорочен,Да будет союз между вами упрочен.Пока еще Кришною ты не наказан,С пандавами ты помириться обязан.Пока твоя рать не бежит с поля браниОт Арджуны — с ним помирись ты заране.Пока не легли в этом страшном сраженьеВсе родичи — с ним заключи соглашенье.Пока от Юдхиштхиры, полного гнева,Ты гибель не принял, пока Сахадева,И Накула, и Бхимасена в той схваткеБойцов твоих не разгромили остатки, —С пандавами ты заключи соглашенье,И это достойное будет решенье!Конец мой пришел — да настанет с ним вместеКонец этой битвы, конец этой мести!Пусть речь мою примет рассудок твой здравыйНа благо тебе и для счастья державы.Не ведая алчности, гнева, гордыни,Пандавам ты сделайся другом отныне.Не страшен ли Завоеватель Богатства?С кончиною Бхишмы да будет вам братство!Да будет союз этот прочно основан:Ему наилучший удел уготован.Юдхиштхире ты возврати полдержавы,В столице своей да воссядут пандавы,Не то тебя будут потомки стыдиться:«Он, — скажут, — предатель и братоубийца!»Да будет с кончиной моей — мир народам,Да род будет в добром согласии с родом,Брат — с братом, открыто и радостно глядя,И с сыном — отец, и с племянником — дядя.А если согласье отвергнешь ты сдуру, —Погибнет потомство великого Куру,Все кончится вместе с моею кончиной,И ты будешь этого горя причиной».Так Бхишма царя кауравов наставил,Так благо и братство пред смертью восславил.Он боль обуздал свою, праведник строгий,Навеки замолк, поручив себя йоге»{115}.
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги