Моя сердечная признательность и благодарность моим родным за их заботу и поддержку: моей жене Гиселе Минке, за то, что она печатала и проверяла английский текст; моему сыну Сампхе Дордже за его неоценимую помощь в издании первой части перевода; младшему сыну Навангу Тензину за оказание мне большой практической помощи.
Я хотел бы поблагодарить с глубокой признательностью за советы и помощь, предоставленные мне многими людьми: прежде всего моих дорогих друзей Мэрри Энн и Лоуренса Таккера, которые постоянно подбадривали и поддерживали меня; моего друга Ани Тсеринг Чодон (Марта Гамильтон) за проверку и печатание двуяхзыковой библиографии цитируемых в 1Махамудре 0названий; Достопочтенного Чегьяма Трунгпа Ринпоче, Доктора Герберта В. Гюнтера и Доктора Гарма Ц.Ц.Чанга за чтение моего списка Буддистских технических терминов на английском и тибетском языках; и таких моих друзей как Жене Смит, Ханна Робинсон, Д-р Глория Каунт-ван Манен и Элизабет Дэйл за чтение ими частей перевода и поддержку.
Моя искренняя признательность и благодарности тем учреждениям и отдельным лицам, которые снабдили меня денежными средствами, необходимыми для полного завершения работы. Наибольшая часть этой дорогой добровольной помощи пришла от моей семьи. Я очень благодарен Фонду Буддаяны в Массачусеттсе, фонду Марсдена в Нью-Йорке и мистеру Михаэлу Вурмбранду за финансовую поддержку.
Последнее, но не менее важное, я чрезвычайно благодарен моему издателю, мистеру Самюэлю Берхольцу, который выказывал личную заинтересованность в публикации.
Ксилографический текст 1Махамудры 0, использованный в моем переводе, был отпечатан на самодельной тибетской бумаге при помощи резных деревянных блоков, которые хранились до начала "культурной революции" в Шри Ньитханге Гьяла в Дингри, западный Тибет. Номера листов этого текста показаны слева на полях английского перевода.
Так как текст Махамудры имеет первоначальную тибетскую композицию и содержит множество тибетских терминов, я включил в его состав небольшой список санскритских эквивалентов.
Тибетское правописание (которое было заимствовано из Древней Индии) использует многие немые буквы. Современная практика буквального транскрибирования тибетских слов, по-видимому, только путает иностранных читателей. Меня самого удивило и позабавило, когда я впервые прочитал свое имя в английской транскрипции как bLobzang Phutshogs. В данном тексте я постарался придерживаться наиболее близкой к употребляемой на практике передачи фонетики, делающей чтение более легким и гладким.
К сожалению, из-за определенных трудностей двухязыковой алфавитный указатель не мог быть включен в настоящее издание. И если такие термины как 1Бодхисаттвы, Архаты и Будды 0(без ссылки на исторического Будду) не начинаются с большой буквы, то это соответствует пожеланиям издателя.
Не смотря на мои самоотверженные усилия, в переводе все еще могут оставаться ошибки и неточности. И в этом случае я искренне прошу извинить меня за все недостатки.
Должен признаться, что как в переводе так и в моем введении я главным образом обращался к практикующим Буддистам и лишь отчасти ко всей читательской аудитории. Мое искреннее желание заключается как раз в том, чтобы этот великий текст мог служить практикующим Буддистам в качестве светлого проводника, одновременно передавая обращение Будды ко всем существам для всеобщего просветления, и таким образом исполнить благородную цель спонсора и других, непосредственно вовлеченных данным усилием.
Пусть этот перевод рассматривается так же как один из подобающих памятников более, чем одному миллиону Тибетских Буддистов, убитых в Тибете за последние три десятилетия.
Лобсанг П. Лхулунгпа
МакЛин, Вирджиния
Май 1986 г.
_ 3Введение переводчика
1Махамудра: Квинтэссенция Ума и Медитации 0представляет собой высшее учение и практику, как они поняты и реализованы в Ордене Кагьюпа Тибетского Буддизма.
Оригинальный тибетский текст шестнадцатого столетия называется 1Нгедон 1чакгья ченпой гомрим сейварджепай лекшей давайозер 0, что буквально переводится как "Лунный свет: Блестящее Разъяснение Стадий Медитации Высочайшей Великой Печати". Термин "великая печать" (махамудра) содержит многие различные значения. В данном случае он символизирует основную природу ума и реальности. Все равно как королевская печать обладает непререкаемым авторитетом, так и всеобъемлющая пустотность предельной реальности господствует над космическими феноменами. Этот термин так же означает путь реализации, соединяющий достоверное видение, концентрацию и действие в одно совершенное постижение.