Читаем Максимы и мысли. Характеры и анекдоты полностью

Все, наверно, помнят, как нелепо важничал и чванился своим происхождением и древностью рода Ле Телье-Лувуа, архиепископ Реймский. В свое время его чванство было известно по всей Франции. Особенно забавно проявилось оно при следующих обстоятельствах. Герцог д’А*, несколько лет не появлявшийся при дворе, вернулся из провинции Берри, где он был губернатором, и поехал представляться в Версаль. По дороге его карета опрокинулась и сломалась. Стоял лютый холод. Герцогу сказали, что починка кареты займет не меньше двух часов. В это время герцог увидел, что выводят перекладных лошадей, и спросил, для кого они предназначены. Ему сказали, что для архиепископа Реймского, который тоже едет в Версаль. Тогда герцог отправляет вперед всю свою челядь, оставив при себе только одного слугу, да и тому наказывает держаться в сторонке, пока его не позовут. Приезжает архиепископ, и, пока перепрягают лошадей, герцог велит одному из слуг прелата спросить у своего хозяина, не согласится ли тот предоставить место в карете дворянину, которому иначе придется томиться здесь еще два часа, ибо его экипаж сломался и теперь в починке. Слуга передает просьбу архиепископу.

— А что это за человек? — спрашивает тот. — Хоть порядочный на вид?

— Да, монсеньер, на вид очень благородный.

— Что это значит «очень благородный»? Одет он хорошо?

— Просто одет, но хорошо, монсеньер.

— Слуги при нем есть?

— Кажется, есть, монсеньер.

— Поди узнай.

Лакей уходит и возвращается.

— Он велел им, не дожидаясь его, отправляться в Версаль.

— Ага! Это уже кое-что, но отнюдь не все. Спроси у него, действительно ли он дворянин?

Лакей уходит и возвращается.

— Да, монсеньер, дворянин.

— Дай-то бог. Пусть он подойдет ко мне, посмотрим, что это за птица.

Герцог подходит, кланяется. Архиепископ кивает ему головой и чуть-чуть отодвигается, чтобы тот мог сесть на краешек сиденья. Тут он замечает на незнакомце крест Святого Людовика.

— Сударь, — обращается архиепископ к герцогу, — мне, право, жаль, что я заставил, вас ждать, но, согласитесь, не мог же я предоставить место в своей карете первому встречному. Теперь я знаю, что вы дворянин. Полагаю, бывший военный?

— Да, монсеньер.

— И едете сейчас в Версаль?

— Да, монсеньер.

— Наверно, подать прошение в какую-нибудь канцелярию?

— Нет, в канцеляриях мне делать нечего. Я должен принести благодарность...

— Г-ну де Лувуа?[610]

— Нет, монсеньер, королю.

— Королю? (Архиепископ отодвигается, освобождая немного больше места на сиденье). Значит, король только что оказал вам какую-то милость?

— Не совсем так, ваше преосвященство. Но это долго рассказывать.

— А вы все-таки расскажите.

— Дело в том, что два года назад я выдал дочь замуж за человека небогатого... (архиепископ снова рассаживается и теснит гостя), но очень старинного рода (архиепископ отодвигается). Его величество соизволил благосклонно отнестись к этому браку (архиепископ отодвигается еще дальше) и даже обещал моему зятю первое вакантное место губернатора.

— Место губернатора? Наверно, в каком-нибудь заштатном городишке? В каком же?

— Нет, монсеньер, это не город, а провинция.

— Что я слышу, сударь! — восклицает архиепископ, забиваясь в самый угол. — Место губернатора провинции? ..

— Да, и сейчас появилось такое место.

— А в какой провинции?

— В моей — Берри. Я хочу передать управление ею моему зятю.

— Как, сударь, вы губернатор?.. Значит, вы герцог д’А*? (архиепископ хочет вылезти из кареты). Что же вы сразу не сказали, ваша светлость? Это же невероятно! В какое положение вы меня поставили! Умоляю, простите меня за то, что я заставил вас ждать!.. Мерзавец лакей не сказал мне... Слава богу, я хоть поверил вам на слово, что вы дворянин, — теперь ведь любой проходимец претендует на дворянство. Этот д’Озье[611] такой бездельник! Я в полном смущении, ваша светлость!

— Успокойтесь, монсеньер. Не гневайтесь на вашего лакея за то, что он счел меня человеком благородным. Не гневайтесь на д’Озье за то, что он подверг вас риску дать место в вашем экипаже старому нетитулованному вояке. И не гневайтесь на меня за то, что я влез к вам в карету, не представив своей родословной.

* * *<p><strong>ДОПОЛНЕНИЯ</strong></p><p><strong>I</strong></p>

Людовик XIV заказал Куапелю[612] портрет герцога Бургундского[613] и велел сделать копию с него: оригинал он хотел отправить в Испанию, а копию оставить себе. Обе картины, похожие как две капли воды, были одновременно вывешены в галерее. Король, предвидя, что окажется в затруднительном положении, отвел Куапеля в сторону и сказал: «Мне не подобает ошибаться в выборе, поэтому я хочу заранее знать, с какой стороны висит оригинал». Куапель показал, и Людовик XIV, второй раз проходя мимо картин, бросил: «Они так похожи, что ничего не стоит их спутать; но приглядитесь внимательно и вы увидите: оригинал — вот этот».

* * *

В древнем Перу право учиться имела одна лишь знать. Наша на это право не притязает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги