Читаем Мальчики в пещере полностью

Керри Смит, старший вице-президент новостного подразделения «Эй-Би-Си», прочитала и прокомментировала каждое написанное мной слово. Она одарена двойной способностью, которая пригодилась в процессе: самый быстрый и внимательный читатель из всех, кого я знаю, и, кроме того, обладает точностью суждений. Опираясь на собственные умения и десятилетия опыта, Керри чутко и осторожно внесла свои штрихи в повествование. Первоклассный адвокат «Эй-Би-Си» Маэрин Гангат также помогла, добавив изменения в каждый прочитанный ею черновой отрывок. Я в долгу перед президентом «Эй-Би-Си Ньюс» Джеймсом Голдстоуном и его командой руководителей в лице Барбары Федида, Венди Фишер и Дэвида Херндона, отправивших меня в замечательное путешествие в Таиланд, и затем щедро предоставивших мне время на то, чтобы закончить работу. Менеджер отдела зарубежных новостей Кирит Радиа просто жил и дышал этой историей. С помощью Терри Лихштейн из новостного журнала «Эй-Би-Си 20/20» появились в эфире три наших часовых документальных фильма о спасательной операции.

«Эй-Би-Си Ньюс» отправила многих людей на место событий, и каждый сыграл собственную важную роль. Роберт Зепеда и Скотт Шульман помогали мне выходить в эфир день за днем. Корреспондент Джеймс Лонгман щедро делился со мной воспоминаниями о пребывании в Таиланде. В том числе моим любимым эпизодом в книге – про осечку Гугл-переводчика, помешавшую водителю Нопу сообщить «Эй-Би-Си Ньюс» о начале спасательной миссии. Его информация исказилась до перла «никогда больше альпака». Координатор «Эй-Би-Си Ньюс» на время съемок в Таиланде Брендон Баур даже после того, как телекомпания свернула штат у места событий, находил для нас посредников и переводчиков, еще остававшихся возле пещеры. Под руководством Тхана Рассанада-нукула они стали нашими глазами и ушами и постепенно превратились в дорогих друзей. Манчари Сангмуэнг, совмещавшая журналистику с экзаменами на фармацевта в высшей школе, провела много времени, давая мне возможность общаться с тайцами, переводя документы, статьи из газет и договариваясь с тайскими чиновниками. Кэрол Айсу сопровождала меня во время последнего репортерского вояжа в Мэй Сай и помогала с многочисленными интервью. Визан Чодхари, обладающий навыками молниеносного поиска через «Гугл», проявил себя как расторопный и сообразительный ассистент.

Идея книги родилась у креативного директора по развитию издательства «Харпер Коллинс» Лизы Шарки. Бывший продюсер телевизионных новостей связалась со мной через «Фейсбук», затем собрала собственный тактический отряд, состоявший из ответственного редактора Мэтта Харпера и младшего редактора Анны Монтегю. Огромной благодарности заслуживают Ньямекье Вальяя, Андреа Молитор, Мумтаз Мустафа, Ли Карлсон-Станисик и Мэдди Пиллари. Шарки установила устрашающе короткий дедлайн, зато была доступна для вопросов и консультаций почти двадцать четыре часа в сутки. В конечном счете она приложила руку ко всем аспектам работы, от издания до маркетинговой политики и рекламы книги. Ее энтузиазм по поводу этого проекта и энергия помогали мне двигаться дальше. Большее, чем у Шарки, воодушевление испытывали лишь агенты Джей Шуэс, Альберт Ли и Берд Ливел, ставшие моими проводниками по неизведанной территории написания первой книги. В первый месяц работы мы с редактором Мэттом Харпером разговаривали друг с другом больше, чем с собственными женами. Харпер всей душой отдался нашему вынужденному браку и этому проекту, работая по ночам и в выходные, даже после рождения второй дочери. О таком сотрудничестве с редактором можно было только мечтать.

Но в самом большом долгу я перед моей женой Дафной, которая была совершенно мною покинута летом 2018 года, вынужденно отправилась одна в давно планируемый нами отпуск и в одиночестве справлялась с родительскими обязанностями в течение нескольких месяцев без единой жалобы. Уже больше десяти лет после завершения карьеры в «Эй-Би-Си» она регулярно теряла своего мужа, неожиданно срывавшегося в места вроде Венесуэлы, Среднего Востока, Азии или дебри Бербанка, в Калифорнии. И все это время проявляла себя как любящая и понимающая жена, демонстрируя щедрость духа, за которую я буду вечно ей благодарен. Еще больше благодарен за наших двоих детей, Бена и Либби, – они уже достаточно взрослые, чтобы быть членами команды «Му Па», – которые наполняют меня смехом и любовью каждый день.

Лица, упомянутые в книге

Члены футбольной команды «Дикие кабаны»

• Праяк Сутам по прозвищу Нотэ: четырнадцать лет, высокий для своего возраста. У него, возможно, самый инженерный склад ума из всех мальчиков. Отец работает в местной автомастерской.

• Наттавут Такамсонг по прозвищу Терн: четырнадцать лет, защитник. Очень привязан к родителям и дедушке с бабушкой.

• Пипат Бодху по прозвищу Ник: пятнадцать лет, двоюродный брат и сосед Найта. Он присоединился к команде всего за несколько недель до происшествия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее