88 Gray Panthers
— низка локальних лобістських мереж із запобігання ейджизму та інших проблем соціальної справедливості. Заснована Меґґі Кун, яку через вік звільнили з пресвітеріанської церкви. В її інтерв’ю з Джонні Карсоном останній порівняв цей рух із «Чорними пантерами» (марксистсько-ленінська політична організація, що боролася за права темношкірих), звідки й пішла назва. Боббі Гаттон — один з учасників «Чорних пантер», якого застрелили під час сутичок з поліцією в Окленді. У протистоянні також брав участь Елрідж Клівер, один із перших лідерів «Пантер», якого поліція лише поранила. Проте також згаданим «Боббі» може бути Боббі Сіл — один із засновників організації.89 Benadryl
— антигістамінний препарат.90 John James Audubon
— франко-американський художник, натураліст і орнітолог. Відомий глибоким вивченням і документацією всіх типів птахів Північної Америки. Автор однієї з найкращих орнітологічних праць — кольорової ілюстрованої книги «Птахи Америки».91 Мелаєр — місто в Ірані, відоме своїми продуктами килимарства.
92 Mary Queen of Scots
— біографія Марії І Стюарт авторства Антонії Фрейзер, що розвінчує багато міфів і легенд про життя королеви.93 Каджуни — етнічність мешканців штату Луїзіана й частково прилеглих до нього штатів, які мають французьке коріння.
94 Chickasaw
— корінний народ південно-східного регіону США.95 Coonass
— термін на позначення каджунців, який вважають образливим, хоч частина самих каджунців спрйимає його нормально. Походження терміна до кінця невідоме й, можливо, пов’язане з традицією поїдання єнотів, носіння єнотових шапок, пейоративом «єнот» на позначення темношкірих американців, або це спотворення французького слова connasse, що означає «дурень».96 Mentholatum
— американська компанія з виготовлення безрецептурних ліків, відома зокрема своїми розігрівальними мазями.97 Gum
(англ.) — жувальна гумка.98 Jenny Lind
— шведська оперна співачка, «Шведський соловейко». Відома зокрема своїм украй популярним концертним туром у США в 1950-х роках. У той час відбувався новий виток дискусії стосовно рабства, проте співачка відмовилася хоч якось висловлювати свої погляди й, за словами сучасників, підтримувала рабовласників. Проте пізніше вона начебто змінила свою думку під впливом книжки «Хатина дядька Тома».99 Mardi gras
— вівторок після Попільної середи, останній перед Великим постом. Супроводжується костюмованими святкуваннями, парадами тощо.100 Me, Natalie
— американська комедійна драма про молоду жінку, що переїжджає на Ґринвіч-Вілидж, культурний осередок Нью-Йорка, і заводить роман із художником.
Розділ 4. Місія
Гаррієт вважала дивним, що вона не стала ненавидіти Кертіса попри те, що дізналася про його сім’ю. Удалині на вулиці — у тому самому місці, де вона востаннє на нього наштовхнулася — він собі плоскостопо й украй рішуче тупотів уздовж бордюру. Розгойдувався взад-вперед, обома кулаками стискав водяний пістолет, мотаючись у боки пампушкуватим тільцем.
У ветхому будинку, який він охороняв, — якісь дешеві квартири для оренди — гахнули москітні двері. На зовнішні сходи вийшло двоє чоловіків, несучи велику коробку, вкриту зверху брезентом. Чоловік, що йшов обличчям до Гаррієт, був дуже молодий, дуже незграбний і з дуже блискучим чолом; волосся в нього стирчало навсібіч, а очі округлилися від шоку, ніби він щойно втік від вибуху. Другий, що задкував попереду, через поспіх явно спотикався; і попри важку коробку, вузькі сходи й ненадійну брезентову накривку — яка, здавалося, в будь-яку мить може зіслизнути й заплутати їм ноги — чоловіки ні на секунду не сповільнювалися, а виснажливим поквапом перли вперед.
Кертіс, скрикнувши якось по-коров’ячому, захитався й націлив на них свій пістолет, поки чоловіки обернули коробку набік і підступили з нею до припаркованого на під’їзній доріжці пікапа. Брезент також встеляв дно кузова. Старший і кремезніший із двійки (біла сорочка, чорні штани й відкрита чорна безрукавка) відштовхнув його ліктем, а тоді підняв свій бік коробки над краєм.
— Обережно! — скрикнув молодший, розкуйовджений хлопака, коли їхня ноша з добрячим гуркотом повалилася.
Перший — так і тримаючись спиною до Гаррієт — витер чоло хустинкою. Його сиве волосся було зализане в масний «качачий хвіст». Тоді вони разом накрили коробку брезентом і знову піднялися сходами.