Как только Моулди совсем очнулся, он выказал полнейшее раскаяние. Он сознался, что поступил как негодяй и, в виде удовлетворения, предложил мне ударить его изо всей силы по носу, причем он будет держать руки за спиной. Рипстон убеждал меня принять это предложение, но я отказался, и тогда Моулди заставил меня взять по крайней мере его шапку под голову и укрыться его курткой. Рипстон так же охотно отдал бы мне свою одежду, но у него была всего одна синяя фуфайка, заменявшая ему и рубашку и куртку, а шапку он потерял накануне, убегая от рыночного сторожа.
Хотя товарищи всеми силами старались уложить меня поспокойнее и укрыть потеплее, мне не становилось лучше. Я по-прежнему весь горел и в то же время дрожал от холода, язык мой был сух, а дыханье прерывисто и тяжело. Впрочем, после слез мне стало както легче, я готов был лежать спокойно и покоряться всему, что со мною сделают.
IX
Я попадаю в работный дом
Моя болезнь сильно тревожила товарищей. Укрыв меня курткой и уложив как можно спокойнее, они сами не легли, а сели в дальний угол фургона и начали перешептываться.
- Это, должно быть, простуда, - шептал Рипстон. - Беда, если на человека нападет простуда. Ведь это простуда, правда, Моулди?
- Должно быть, что-нибудь такое, - еще тише отвечал Моулди.
- Хорошо бы горчичники поставить... Я помню, мне ставили, когда я был маленький... Как ты думаешь, Моулди, не сходить ли за горчицей?
- Чего ходить? Ведь сегодня воскресенье, все лавки заперты, одни аптеки открыты, а в аптеках горчицы нет.
- В аптеке можно бы купить пилюли, - предложил Рипстон. Одна беда: у этих пилюль такие трудные названия - не знаешь, как спросить.
- Да так и спроси: пилюль на четыре пенса.
- А аптекарь спросит: "Каких вам?"
- Сказать: слабительных. Они, кажется, все слабительные, - равнодушно ответил Моулди. Он вообще вел разговор неохотно и, казалось, думал о чем-то совсем другом.
- Значит, решено, Моулди, - опять заговорил Рипстон. Наш первый пенс завтра пойдет на пилюли для Смитфилда?
Моулди ничего не ответил, они оба на минуту смолкли. Я лежал тихо и вслушивался в их шепот. Сдержанность Моулди возбудила подозрение Рипстона.
- Моулди, - спросил он, - если это не простуда, то что же такое у Смитфилда?
- Почем я знаю! - неохотно ответил Моулди. - Да ведь ты же был в больнице, ты видал так много больных. Может, с кем-нибудь было то же, что с ним?
- Тише, - заметил Моулди, - он, пожалуй, не спит.
- Спит. Слышишь, как он ровно дышит?
- Да. А слышишь, как под ним солома шуршит, - должно быть, опять озноб сделался. - Затем он прибавил еще более тихим шепотом: - Жалко мне, что я отдал ему свою куртку, Рип. Шапка - не беда, а куртки жаль!
- Экая ты жадная скотина! - выбранился Рипстон. - Он бы, наверное, отдал тебе свою куртку, кабы тебе понадобилась!
- Ну, пусть пропадает, все равно! - вздохнул Моулди.
- Отчего же пропадает? Ты ведь завтра возьмешь ее?
- Ну, нет, с ней вместе можно захватить такую вещь, которой бы мне не хотелось.
- Да что такое? Говори толком!
- Тише, тише! Коли он услышит, так перепугается.
Они тихонько приподнялись и высунули головы из фургона, но я все-таки слышал все, что они говорили.
- У тебя привита оспа, Рип? - спросил Моулди.
- Привита, и свидетельство есть.
- Ну, и отлично: значит, тебе и бояться нечего. А у меня не привита, ко мне горячка как раз пристанет!
- Разве у него горячка? - испуганным голосом спросил Рипстон. - Значит, он умрет, Моулди?
- Наверно.
- Вдруг, Моулди? Так вдруг и умрет?
- Нет, не вдруг, - прошептал Моулди. - С ними там еще прежде разные штуки делают, головы им бреют, и все такое.
- Это зачем же, Моулди? - с сильнейшим страхом спросил Рипстон.
- Да они совсем как сумасшедшие делаются. Если их не обрить, они себе все волосы вырвут, - отвечал Моулди.
- Ах, какая беда! Бедный Смитфилд умрет! Бедняга Смитфилд!
И Рипстон заплакал. Я едва верил глазам своим, но это была правда, он плакал.
Я не испугался и даже не удивился тому, что у меня, по словам Моулди, была горячка. Горячка была самая худшая болезнь, какую я знал, а я чувствовал себя очень, очень худо. Я знал, что горячка смертельна, но даже это не пугало меня. Мне хотелось одного: чтобы меня оставили в покое, чтобы никто не трогал меня, не говорил со мной. Рипстон и Моулди продолжали шептаться в другом углу фургона. Я слышал их шепот и разговоры, смех и ругательства мальчиков, игравших в карты, и топот ног, и всякие другие звуки.
Понемногу все стихло, только товарищи мои продолжали разговаривать. Я рад был, что они не спят. Мне ужасно хотелось пить, и я попросил Моулди достать мне глоток воды. Товарищи всполошились.
- Полно, дружище! - уговаривал меня Моулди ласковым голосом. - Как же я тебе достану воды? Ведь ты знаешь, что у меня нет никакой посуды. Потерпи, полежи спокойно до пяти часов, тогда придут перевозчики, и ты можешь пить, сколько хочешь.
- Ах, я не могу ждать до пяти часов, Моулди, право, не могу, я с ума сойду! Не говори мне, чтобы я ждал до пяти!
- Ну хорошо, я не буду говорить, только ведь это правда, оттого я и сказал.
- А который теперь час?
- Должно быть, около часу.