Агнесс поднялась и приветливо улыбнулась Лисбет, показывая мелкие зубки. Девушка была похожа на фарфоровую куклу своими белокурыми волосами и голубыми глазами в пол лица. Скромное платье отлично сидело на ее аккуратной фигурке, а волосы покрывал накрахмаленный чепчик. Эдакая жеманница…
Лисбет тоже улыбнулась ей кислой, вялой улыбкой и отвернулась, когда баронесса сказала:
— А это граф Леопольд ван Дильц, его отец — ландграф, был лучшим другом нашей семьи, упокой Господь его душу.
Лисбет подняла голову и провалилась в омут темных глаз, которые смотрели на нее с интересом и в их глубине сверкали острые грани скрытой жестокости. Какой мужчина… Черные, как вороново крыло волосы, тонкие усики и аккуратная бородка, делали его похожим на испанского гранда. Худощавое тело разительно отличалось от обрюзглой фигуры виконта, а руки, унизанные перстнями, были сильными и жилистыми.
— Фрау Гертруда, — граф поцеловал руку матушке и повернулся к девушке. — Фрай Лисбет.
Когда его пальцы коснулись пальцев Лисбет, она вздрогнула, ощутив миллион иголочек, пронзивших ее тело. А горячие губы, скользнувшие по коже, заставили затрепетать ее бедное сердечко.
В гостиную вошел слуга и объявил, что стол к ужину накрыт. Баронесса пригласила всех пройти в столовую и Лисбет чуть не рассмеялась от радости, когда виконт предложил свою руку Агнесс.
— Вы позволите сопроводить вас?
Девушка вспыхнула, услышав рядом с собой голос Леопольда, и оперлась на предложенную руку.
Фрау Гертруда шла позади в обществе фрау Руиж и с волнением наблюдала за происходящим. Виконт выбрал эту чертову болонку Агнесс! Это уже было понятно по лицу ее спутницы, которая довольно улыбалась, вручив свою дочь богатому старику. Взгляд Гертруды переместился на графа, и она уже более внимательно оглядела его — хороший костюм, перстни, ухоженный вид… Нужно узнать о состоянии его дел и что этот граф имеет за душой. А главное, сказать Лисбет, чтобы она не лелеяла надежды раньше времени — он мог оказаться нищим, как и муж Клары. Какой тогда толк от его титула?
Глава 22
— Я слышала, что ваша падчерица вышла замуж? — баронесса подняла глаза от тарелки и посмотрела на фрау Гертруду. — Забыла, как ее? Карла?
— Клара, — с готовностью ответила женщина, заискивающе глядя на хозяйку дома. — Да, ее мужем стал граф Филипп ван Роэльс. Она совсем недавно отправилась в его дом.
— Ван Роэльс? — Леопольд удивленно вскинул брови. — Его земли соседствуют с моими землями.
— А не тот ли это граф, сестра которого сбежала от мужа к вашему отцу? — насмешливо поинтересовалась баронесса и Леопольд жестко усмехнулся.
— Именно. Давайте не будем говорить о них, баронесса. К чему эти грязные разговоры в столь приятном обществе… — он обвел взглядом всех собравшихся, задержав его на Лисбет. — Тем более, при молодых фрай.
Его чуть не передернуло от воспоминаний о Марте ван Роэльс, которую похитил отец. Сколько проблем было с этой женщиной! Если бы не вмешательство принца, неизвестно чем бы все закончилось. Зато теперь, все думают, что Марта сбежала к ландграфу по собственной воле.
— Да, вы правы граф, — баронесса улыбнулась ему и посмотрела на своего брата, который что-то тихо говорил покрасневшей Агнесс. В ее глазах читалось удовлетворение.
Фрау Гертруда с удовольствием послушала бы эту занимательную историю о сестре графа Роэльса, но лезть с расспросами, было бы верхом бестактности, поэтому она вежливо поинтересовалась:
— У вас, наверное, большое поместье, ваша светлость?
— Да, — Леопольд горделиво приподнял подбородок. — Одно из самых больших в герцогстве. «Гнездо ворона» — старинное поместье на берегу реки, с роскошным домом и оленьим парком.
Глаза Лисбет загорелись при этих словах, и она зыркнула на мать, которая тоже воспряла духом. Как было бы хорошо, если бы этот красавчик граф, стал ухаживать за ней! Тогда сбылись бы все мечты — молодой, привлекательный муж и богатство, которого они с матушкой так жаждали.
Когда ужин закончился и все засобирались по домам, неожиданно для фрау Гертруды, к ней подошел граф ван Дильц и вежливо спросил:
— Фрау Гертруда, могу ли я завтра нанести визит вам и вашей дочери?
— Мы будем очень рады видеть вас в своем доме! — женщина чуть не задохнулась от радости, не веря в такую удачу. — Это такая честь для нас! Ждем вас к ужину, ваша светлость!
Лисбет вспыхнула, услышав его слова, и когда Леопольд взял девушку за руку, задрожала от чувств переполнявших ее. Граф прикоснулся губами к пальчикам Лисбет и его хищные, темные глаза пробрались прямо к ее душе, заставляя сердечко колотиться с невероятной силой.
— До встречи, фрай Лисбет, — холодно произнес Леопольд, но она не могла не заметить пламени, бушующего в его глазах.
— Господи, матушка, как же я рада, что мы поехали на этот ужин! — воскликнула Лисбет, сидя в экипаже. — Граф ван Дильц такой…такой…
— Умерь свой пыл, милочка, — наставительно сказала фрау Гертруда, хотя ее саму распирало от радости. — Не хватало еще спугнуть такую крупную рыбу!
— Не спугнем, матушка, не волнуйтесь! — горячо заверила ее дочь. — Уж этого шанса, я точно не упущу!