Читаем Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель) полностью

«I/you/he/she/it/we/they WILL HAVE ». [ w и л хaeв]

И:

У… НЕ БУДЕТ( никакой) + кошки.

… WILL HAVE NO+ cat.

[ w и л хaeв н о у кaeт]


«WILL» = слово № 77 ( стр. 49)

____________________


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ


на формыглагола « have» [ хaeв] = « иметь»

(причём эти V формыВы можете использовать

с любымисубъектами, в том числе и с любымиместоимениями):


Уменя БЫЛА+ (моя) красивая + подруга.

I HAD+ (my) beautiful + girlfriend.

[ ай хaeд (май) бьюутифул г oe oeлфрэнд]


Унас НЕ БЫЛО+ умных друзей. (1, 2)

We HAD NO+ clever friends. (2, 1)

[ w и хaeд н о у кл е вэ фрэндз]


У… БУДЕТ+ куча + проблем. (1+2)

… WILL HAVE+ a lot of + problems. (1, 2)

[… w и л хaeв эл о т ов пр о блемз]

^

ЛюбоеместоимениеЛюбойсубъект


У…НЕ БУДЕТ+ проблем. (3, 1+2)

… WILL HAVE NO+ problems. (1, 2, 3)

[… w и л хaeв н о у пр о блемз]

^

ЛюбоеместоимениеЛюбойсубъект

____________________


РЕЗЮМЕ

Зазубриваяпримеры/образцы (^) и копируя их, Вы с помощью словаря — УЖЕможете сказать очень многоео своих, твоих, ваших, наших и их(-них) действиях в настоящемвремени!!!

(А с глаголом « have» — [ хaeв] = « иметь» — во всех3 временахто есть даже ещё и в прошедшеми в будущем!!!).

____________________


РАСШИРЕНИЕ № 1

КЛАСС!!! ->

Но если в конец или в начало Вашего английского предложения Вы поставите одну из следующих словесных единиц(№ 41–43), то Вы получите моментальную возможность описаниядействия, происходящего в будущем!!!


ВЫЗУБРИТЕ: (№№ 41–43)


Tomorrow= завтра

[ тум о роу, тэм о роу]


The day after tomorrow= послезавтра

[ dэд э й а афтэ тэм о роу]


Next…(+week, Sunday, year, summer, Christmas).

[ нэкстw и ик с а ндэй й и э с а мэ кр и смэс]

В/на следующее…неделя, воскресенье, год, лето, Рождество, и т. п.

____________________


КОНКРЕТИКА:


I leavetomorrow.

You come the day after tomorrow.

We arrive nextweek.

They arrive nextSunday.

____________________


УСТАНОВОЧНЫЕ ПРИМЕРЫ/ОБРАЗЦЫ:

Они + уезжают(= уедут) + завтра

They + leave+ tomorrow.

[ dэй лиив тэм о роу]


Эти парн И+ прибывают

These guy S+ arrive


Они + прибывают(= прибудут) сюда + в следующее воскресенье.

They + arrivehere + next Sunday.

[ dэй эр а йв х и э нэкст с а ндэй]


Его брат ЬЯ+ покупают+ наш дом + завтра. (= купят)

His brother S+ buy+ our house + tomorrow.

[ хиз бр а Сбай а уэ х а ус тэм о роу]


Много гост ЕЙ+ придут+ послезавтра.

Many guest S+ come + the day after tomorrow.

[ м э ни гэст С кам dэдэй а афтэ тэм о роу]

____________________


ОООЧЕНЬВАЖНО!!!

Перед каждым вторым, третьими т. д. английским глаголом в обязательнейшемпорядке нужно ставитьсловечко/ частичку« to»:


Я+ хочу + прыг ать

I + want + tojump.

[ ай w o нm ту джямп]

____________________


ОБАЛДЕННОЕ РАСШИРЕНИЕ

Частица« to» [ ту] (перед глаголом)может ещё значить «ч toбы»:


Я работаю, + ч toбы + быть в состоянии учиться!

I work + to+ be able tostudy!

[ ай w oe oeк my бии эйбл my ст а ди]


Каждый день они приходят сюда, + ч toбы + повидать нас.

Every day they come here + to+ see us.

[ э ври д э й dэй кам х и э ту сии ас]


Ч toбы + сделать это, ты должен быть сильным!

To+ do this you must be strong!

[ ту дyy dис ю у маст бии стронг]

____________________

Установочный текст № 1

СМОТРИТЕ, ЧТОВЫ УЖЕ УМЕЕТЕ!!!

(Всего через 15минут после начала чтения!!!).


Я покупаю

I buy [ ай бай]


очень много

very many [ в э ри м э ни]


новых английских кни Г

new English book S

[ нь ю у и нглишь бук С]


и журнал ОВ

and magazine S

[ aeнд м ae гэзин З]


каждый месяц,

every month, [ э ври ман]


потому что

because [ бик о оз]


я хочу знать всё.

I wont toknow everytning.

[ ай w о нт тун о у э вриинг]


Эти книг И

These book S[ dииз бук С]


помогают мне

help me [ хэлп мии]


очень сильно.

very much. [ в э ри м а тч]


У меня нет

I have no [ ай хaeв н о у]


близких друз ЕЙздесь,

close friend Shere

[ кл о ус фрэнд Зх и э]


поскольку

since [ синс]


все мои старые дру ЗЬЯ

all my old friend S

[ о ол май o улд фрэнд З]


живут в разных мест АХ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука