Читаем Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель) полностью

I[ ай] = яMY[ май] = мойME[ мии] = меня
YOU[ юу] = ты, выYOUR[ ёо] = твой, вашYOU[ юу] = тебя
WE[ wи] = мыHIS[ хиз] = его, « евоный»*HIM[ хим] = его
THEY[ dэй] = ониHER[ хoeoe] = еёHER[ хoeoe] = её
или любое существительноеITS[ итс] = её, « евоный» *IT[ ит] =это
OUR[ ауэ] = нашUS[ ас] = нас
THEIR[ dээ] = их( -ний)*THEM[ dэм] = им, их
NO[ ноу] = не, нетили любое существительное
ANY[ эни] = любой
THIS[ dис] = этот
THAT[ daeт] = тот
EVERY[ эври] = каждый
EACH[ иитч] = каждый
SOME[ сам] = некий, какой-то, некоторые; несколько
SUCH А[ сатч э] = такой
SUCH[ сатч] = такие
THESE[ dииз] = эти
THOSE[ dоуз] = те
AN-A[ aeн / э] = один, какой-то ( т. н. «артикли» стр. 134)
THE[ ] = тот самый, те самые- Гениальныйстолбик

* Этислова (здесь и далее) употреблены мною для того, чтобы уточнятьзначение слов английских!

Итого: 31слово.

____________________


NB 1!!!

Учтите, что ни одноиз 31 слова этой ^ группы НИкак НЕ изменяется!!!

____________________


NB 2!!!

И глагол после субъектныхместоимений «I/you/we/they» и послесуществительных во множественном числе в настоящемвремени (!) изменять НЕ нужно !!!

____________________


NB 3!!!

Обратите внимание на разницу( ив значении!) между английскими определителямии объектами( русские соответствиякоторым звучат и выглядят одинаково):


Я вижу ЕГО(-ную) собаку= I see HI S dog[ ай сии хиЗдог]

Но:

Я вижу ЕГО( самог'o) = I see HI M[ ай сии хиМ]


Мы слышим ИХ(-ние) голоса= We hear THE IR voices[ w и х и э Э в о йсиз]

Но:

Мы слышим ИХ (самих)= We hear THE M[ w u х и э dэ М]


Я люблю ЕГО(-ный)жуке) цвет= I like IT S color[ к а лэ]

Но:

Ялюблю ЕГО( самог'o« жука» )= I like IT.

____________________


РЕКОМЕНДАЦИЯ.

Когда Вы можете заменить слова « ЕГО-» и « ИХ-» на « евоный» и « ихний», то по-английски смело говорите « HIS» и « THEIR».

Аесли этих заменпроизвести нельзя,но можно вставить слова « его самого» или « их самих» — смело говорите « HIM» и « THEM» !!!

____________________


КРАЙНЕВАЖНО!!!

2 « Единыхпризнака» по « Гениальномустолбику» ^:

1) « ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬприменения» ОДНОГОиз обязательных определителей перед существительным!!!

Почему слова из « Гениального столбика» названы мною « обязательными» определителями?

Потому, что если МЫ, например, по-русскиможем просто сказать:


«Я могу охмурить девушку!»,


то по-английскиименно таксказать НЕЛЬЗЯ,так как по-английскиперед этой « девушкой» (если с ней всё o'kay!) обязательнодолжно стоять хоть какое-тослово из вышеприведённого столбика,то есть можно/ нужно толькотак:


ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!


I can charm HISgirl. его (= евоную)

I can charm NOgirl. никакую* ( стр. 22)

I can charm ANYgirl. любую

I can charm THISgirl. эту

I can charm SUCHAgirl. такую

I can charm SOMEgirl. некую

I can charm A/ THEgirl. одну/ту самую

и т. д.

I can charm THESEgirl S этих

I can charm THOSEgirl S тех

I can charm SUCHgirl S таких

[ ай кaeн чаам]


Но — конечно же — определители«an / a» = «один» нельзяиспользовать перед существительным,стоящим во множественномчисле!

А значит:

НИКАКИХ« an apples» или « a girls» !!!

То есть

никаких« од иняблок И» или « од надевоч КИ» !!!

И это — тот случай, когда существительное можетостаться без определителя( +см. стр. 137–138)!;

____________________


2) «ВЗАИМО ВЫТЕСНЕНИЕ»

ВСЕ« обязательные определители»

(или каждыйиз членов этого ^ « Гениальногостолбика)

ВЫТЕСНЯЮТ/заменяют друг друга !!!

То есть, если передсуществительным (или перед его определениями)есть одноиз этих ^ 21 слов, то рядомили подрядНЕ может быть никакогодругого из них!!!

А значит:

НИКАКИХ« my any» « the your» или « a this»!!!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука