Читаем Малый справочник феминитивов полностью

Но, возвращаясь к суффиксу -к-, дадим и второе объяснение: большая активность в русскоязычном сегменте интернета белорусских феминисток. Для многих из них родной или второй родной язык – белорусский, либо промежуточный диалект, известный как «трасянка». В белорусском языке суффикс -к- абсолютно нейтрален по значению, с ним не боролись, он входит в литературные и публицистические нормы. Стоит особо отметить, что именно белорусским феминисткам мы обязаны формой слова «товарищка», которая является русификацией белорусского «таварышка». Оно очень быстро вытеснило исконную русскую «товарку», даже не дав ей шанса перейти из устаревших слов в воскрешённые.



Нейтральность суффикса -к- в белорусском мне пришлось подчеркнуть отдельно, поскольку многим русскоязычным феминисткам (и не только) он не по нутру. Они с детских лет разделяют убеждение, что суффикс -к- является принципиально пренебрежительным. Такое упрощённое описание суффикса даётся во многих детских пособиях, и на эмоциональном, контекстуальном уровне он – в результате или нет – действительно многими ощущается как унизительный. Конечно, когда речь не идёт о словах вроде «доярка», «китаянка» или «брюнетка». В этом случае загадочным образом ощущение пропадает.



Вероятнее всего, избегание суффикса -к- началось в восемнадцатом-девятнадцатом веках, когда создавался специальный «высокий» русский язык, максимально дистанцирующийся от крестьянской речи, для которой этот суффикс – и именно с нейтральным значением в большинстве случаев – характерен.



В детских пособиях нам часто предлагают сравнить пары слов «девка» и «девица», «актёрка» и «актриса», «училка» и «учительница». Но в живой русской речи, если не брать прослойку дворянства, которая всё же мала и потому не была основной носительницей русского языка, «девка» не противопоставлялась «девице» – в речи использовался или один вариант, или другой, смотря где разговаривали. «Актриса» пришла на смену «актёрке» не так давно, а в случае с училкой и учительницей собственно оскорбительность первой формы связана с тем, что это фамильярное сокращение основной, подобно тому, как фамильярно можно сократить имя Алексея до простого Лёшки. Оскорбительна фамильярность, выраженная в сокращении названия профессии, а не собственно суффикс -к- в вакууме.



Если исходить из моих вкусов, то естественнее всего суффикс -к- смотрится при образовании видимых феминитивов от слов на:



– ист, по образцу устоявшихся туристки, журналистки и оптимистки,

– ент, по образцу устоявшихся студентки, претендентки и ассистентки,

– ант, по образцу устоявшейся дебютантки, квартирантки и диверсантки,

– ин ударное, по образцу мещанки и гражданки,

– арь безударное, по образцу пары кухарь – кухарка,

– вед, потому что в разговорном русском языке разного рода искусствоведки уже устоялись,

– ёр, по образцу устоявшейся уже волонтёрки и бытовавшей некогда шахтёрки.



Часть форм, данных как образец, не считается литературной нормой, и тем не менее это действительно устоявшиеся слова, активно использующиеся в живой разговорной речи и не воспринимающиеся при этом носителями как эрративы или некий специальный сленг.



Конечно, нельзя не заметить, что стратегия универсального применения суффикса -к- порой порождает казусы, когда вместо давно имеющегося слова «мастерица» используется тоже давно имеющееся слово, но использующееся для обозначения места, где находятся мастера, некоторым образом сокращение от «мастерской» – «мастерка», и подобные этому случаи.



Нельзя также не заметить, что псевдонейтральный текст этого раздела крайне эмоционально окрашен, не так ли? Я сочувствую видимым феминитивам, они мне крайне интересны и я с большим любопытством употребляю их и читаю в чужих текстах. Именно с любопытством, благодаря чему и стала возможна эта книга. Но я не считаю, что, чтобы интересоваться процессами, связанными с видимыми феминитивами, надо обязательно любить последние. Мне всё равно, если вы их не любите. Мне хочется, чтобы вам тоже было любопытно. С другой стороны, вы бы иначе и книгу в руки не взяли.

СУФФИКС -ЕСС-

Другая популярная крайность – среди тех, кто всей душой стоит за видимые феминитивы, но испытывает глубокую неприязнь к первому упомянутому суффиксу – это использование суффикса «есс» как универсального: авторесса, пилотесса, стоматологесса, майоресса и так далее.



Сам по себе суффикс -есс- заимствован из французского языка, который традиционно воспринимается как более статусный по отношению к русскому – в связи с тем, что он долго был языком международного общения, передовой литературы и «тайным языком» российской элиты, позволяющим (дистанцироваться) от крестьянства и от менее образованных дворян. Именно поэтому он, скорее всего, и воспринимается как «более литературный», «более приличный», «с оттенком благородства» (я цитирую комментарии из одного интернет-обсуждения).



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука