Читаем Малый справочник феминитивов полностью

В русском языке не так уж мало устойчивых слов с этим суффиксом: поэтесса, стюардесса, принцесса, баронесса, виконтесса, а также более редкоупотребимые мэтресса, демонесса и папесса. Кстати, чтоб вы знали, пилотессу, матриархессу, патронессу и клоунессу тоже придумали не в двадцать первом веке. Примечание: у слова «демонесса» достаточно узкая зона популярности, оно устоялось в области фэнтези и фанфикшн-литературы. Слово «папесса» вообще применяется только при упоминании одного-единственного исторического лица (возможно, выдуманного, но кто знает).



Суффикс -есс- выглядит настолько демонстративным галлицизмом, что его одинаково трудно определять как подходящий или точно неподходящий во многих случаях. Тем не менее среди тех, кто использует суффикс -есс- не как универсальный, а дифференцированно, есть тенденция употреблять его для образования видимых феминитивов от слов на -ик (но не на -ник): химикесса/химицесса, медикесса/медицесса, прозаикесса/прозаицесса. СУФФИКС -ИС-/-ИКС-

Это фактически один и тот же суффикс, но в своих французской и латинской форме. Ещё в конце девятнадцатого – начале двадцатого веков им стали активно пользоваться, чтобы образовывать женский род слов с окончанием корня на -тор-. Этот период дал истории русского языка такие слова, как скульптриса, директриса, инспектриса, авиатриса, лектриса.



Версия суффикса -икс- обычно встречается в словах «доминатрикс» (в культуре БДСМ), «магистрикс» (неологизм, от «магистра») и «гладиатрикс» (непосредственно древнеримское слово, которое употребляется в основном в историческом контексте и изредка – для описания участниц женских боёв без правил; второе употребление, кажется, пошло после фильма Тимура Бекмамбетова «Гладиатрикс»).



Возвращаясь к первому варианту суффикса, логично предположить, что он по-прежнему годится для всех случаев, когда основа слова заканчивается на -тор-: доктриса, автриса, редактриса, координатриса, сенатриса и так далее. Тем не менее при обсуждении этого суффикса я чаще всего слышала о неприятии всех форм на -ис-, кроме тех пяти, что упомянуты в разделе как исторические примеры, и собственно редактрисы и оператрисы. С «автрисой» есть также сложность в том, что на слух его слишком легко спутать с «актрисой»; тем не менее, оно уже стало потихоньку употребимым.



В то же время к трём упомянутым выше словам на -икс- многие относятся благосклонно. Меня заинтересовало также предложение употреблять этот суффикс для создания женского рода слова «доктор», когда речь идёт не о профессии, а об учёной степени: доктрикс (то же, кстати, предлагается для докторессы). Хотя мне оно кажется настолько же забавным, насколько и нарочито-строгим.



Бессмысленная цитата, чтобы красиво завершить раздел:

Редакция французского журнала «La Vie Heureuse» подняла вопрос, какое слово является наиболее подходящим для обозначения понятия «женщина-автор». На составленную по этому поводу анкету между писателями, журналистами и профессорами появился целый ряд предложений. Одни предлагают слово «автриса», другие – «авторесса», некоторые настаивают на сохранении понятия «женщина-автор».

«Известия книжных магазинов товарищества М. О. Вольф», 1905 г.СУФФИКСЫ -ИН- и -ЫН-

Я встречала утверждение – даже не знаю, насколько обоснованное – что эти два суффикса, так похожие внешне, имеют разное происхождение. -Ин- будто бы пришёл к нам с варягами и происхождение имеет германское, поэтому и употребляется только со словами иностранного происхождения: князь (которое будто бы в родстве со словами вроде конунг или кинг) – княги́ня, граф – графи́ня, монах – мона́хиня, инок – и́нокиня. Однако в этот ряд явно не вписывается боги́ня, не так ли?



В то же время -ын- будто бы исконно славянское, и в словах употребляется исконных: ба́рыня, гусы́ня, госуда́рыня, рабы́ня, боя́рыня и суда́рыня. Кстати, примечание: естественно, речь идёт о суффиксах -ин- и -ын- в одушевлённых существительных. Свинина и гордыня тут ни при чём.



Благодаря «княгине» и «графине» ещё в послевоенные десятилетия в СССР в среде интеллигенции появилась мода на видимые феминитивы для обозначения научных профессий: этнографиня, геологиня, биологиня и так далее. Однако эти формы не были признаны литературными и не имели такого шанса: примерно с пятидесятых годов начала активно продвигаться официальная позиция, согласно которой самое нейтральное обозначение профессии – в мужском роде, а женский род слишком уж просторечен в принципе.



Это схоже с процессом, через который некогда прошёл французский язык, когда было декларировано, что женский род в словах, обозначающих должность или профессию, выглядит нелепо. Только во французском языке эта позиция пришлась на времена, когда и общественное пространство для женщины старались стеснить.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука