Читаем Мама по объявлению (СИ) полностью

– Хорошо, – нейтрально ответила я. – Миссис Лиоми, простите, но кем вы приходитесь…

– Что мы все обо мне да обо мне? – отмахнулась старушка и положила передо мной газету. – Вы видели последние новости?

Я покачала головой и развернула тонкие серые страницы. Ничего особенного, если не считать статьи о затонувшем пароме на реке Фирке.

– Мистер Барлоу, насколько мне известно, на днях как раз уехал в Ривесторм, – начала миссис Лиоми, наклоняясь ко мне. – А если быть совсем точной…

К чему она клонит, я поняла сразу.

– Уильям, как насчет того, чтобы выбрать еще пирожных с собой? – перебила я, обращаясь к детям.

Мальчик, до этого внимательно слушавший разговор, нахмурился.

– Идем! – выпалила Шарлотта, подскакивая с места.

Ей, в отличие от брата, были совершенно не интересны разговоры взрослых.

– Пожалуйста, проследи за сестрой, – попросила я.

Слава портянкам Маклифа, он нехотя встал и пошел внутрь «Лакомки», держа Шарлотту за руку.

– Милые дети, даже страшно представить, что, возможно, они потеряли отца, – сообщила миссис Лиоми, скорбно поджав губы и наблюдая за мной.

– С чего вы вообще взяли, что с мистером Барлоу что-то случилось? – спросила я, с трудом сдерживая растущее раздражение.

Собеседница нравилась мне все меньше и меньше. А еще внутри тугой пружиной скручивался страх.

– Ну как же? В день, когда затонул паром, я лично видела мистера Барлоу. Он ехал к переправе на своей двуколке, – многозначительно заметила старушка.

– Случись что с мистером Барлоу, нам бы уже сообщили полисмаги, – ответила я, а у самой сердце ушло в пятки.

А вдруг… Вдруг полисмаги как раз таки сообщили и поэтому миссис Барлоу собрала все самое ценное из дома и сбежала? В памяти всплыли пустые шкатулки с драгоценностями в хозяйской спальне и открытые дверцы серванта в столовой. Там, должно быть, хранилось серебро…

– Поиск пропавших без вести еще ведется. И миссис Барлоу так некстати уехала, – посетовала миссис Лиоми.

– Откуда вы об этом узнали? – неестественно высоким голосом спросила я. Хотела промочить горло, но, как назло, чай закончился.

Теперь старушка напротив откровенно пугала. Может, она провидица, медиум, сплетница? Я сглотнула.

– Видела ее с носильщиками на вокзале. Компанию миссис Барлоу составлял очень приятный молодой мужчина, – ответила миссис Лиоми.

– Вы, наверное, обознались, – покачала головой я, не желая и дальше слушать сплетни.

– Возможно, – она не стала спорить.

Но снисходительная улыбка на морщинистом лице подсказывала, что после моей реакции старушка еще больше утвердилась в своих выводах.

– Напомните все же, кем вы приходитесь семье Барлоу?

Первый шок от новости прошел, и я смогла взять себя в руки.

– Старый друг, – пожала плечами миссис Лиоми. – Помню еще первую супругу Эдриана, земля ей пухом. Что же вы собираетесь делать, мисс Доу?

– То же, что и всегда, – уверенно ответила я, заставляя себя улыбнуться, так как из «Лакомки» вышли дети. – Работать на мистера Барлоу. Он на днях как раз вернется.

Не желая и дальше тратить время на пренеприятную особу, я встала из-за стола.

– До свидания, – попрощалась я и пошла расплачиваться с официантом.

Быстро отдав необходимую сумму, мы вместе с Шарлоттой и Уильямом покинули «Лакомку». Сердце бешено колотилось. Мне следовало срочно выяснить, все ли в порядке с мистером Барлоу. Но как это сделать с детьми «на руках»? Нельзя пугать их, пока нет точной информации, и вообще… Я тряхнула головой. С чего бы мне верить этой странной женщине?

– Миссис Лиоми вас чем-то огорчила? – спросил Уильям, хмурясь.

– Нет, тебе не о чем переживать, – заверила я.

– Папа говорит, она сплетница и несет одну чепуху, – заявил он.

– Уильям! Нехорошо говорить так о старой леди, – пожурила я, но без лишнего энтузиазма.

– Я всего лишь передал слова папы, – пожал плечами мальчик. – Мы, кстати, с Лотти посовещались и не против, чтобы вы называли нас короткими именами.

Последнее мне преподнесли как величайшее одолжение.

– Спасибо, Вилли, я это ценю.

Будь обстоятельства другими, я бы непременно рассмеялась, но сейчас было не до смеха. Вздохнув, я посмотрела на Лотти. Опустив голову, девочка шла рядом со мной.

– Лотти, все хорошо? – осторожно спросила я, но малышка только тряхнула головой.

Я вдруг резко остановилась, так как поняла, что не знаю, куда иду. «Лакомка» давно скрылась из виду. Мы находились посреди незнакомой улицы, и я понятия не имела, что делать… куда идти дальше.

– Мисс Дженна, а куда мы сейчас? – спросил Уильям.

Я нервно поправила шляпку. Все как-то разом вылетело из головы.

– Бибилиотека, – произнесла Лотти, указав пальчиком на здание напротив.

Ее милая оговорка заставила меня улыбнуться.

– Отлично, – с показной веселостью произнесла я. – Как раз хотела взять книгу, чтобы почитать перед сном.

Так мы пересекли улицу и попали к двухэтажному зданию. От остальных построек Сент-Брука оно отличалось узорчатыми арочными окнами и большими колоннами. Ни дать ни взять храм знаний. Мы прошли внутрь. У входа сидел пожилой охранник.

– Добрый день! – бодро поздоровалась я и красноречиво посмотрела на детей.

Перейти на страницу:

Похожие книги