Читаем Мамонтенок Фуф полностью

Ты помнишь, как Ух ругал людей? На надо ему верить. Во-первых, он всего-навсего шерстистый носорог, а что может знать о людях носорог, даже если он очень большой и сильный? Во-вторых, особенно умным его никто в Лесу не считал, так что ляпнуть что-то, не подумав, ему ничего не стоило. В-третьих, такой уж у него был характер, что за всю свою жизнь он ни о ком хорошо не отозвался. И, наконец, если уж на то пошло, он никогда не мылся. И я спрашиваю у тебя: можно ли верить такому чудаку? Но, может, Уху просто не везло, и он видел только плохих людей?

Не знаю, что сказал бы Ух, но Род Большой реки, к которому принадлежала девочка Олла, нам бы с тобой понравился. Эго были храбрые и дружные люди, занимавшиеся охотой, рыбной ловлей, собиравшие сладкие коренья, дикие фрукты и орехи. Они жили в домах со стенами из вкопанных в землю огромных костей мамонтов и носорогов. Крышей служили переплетенные рога оленей, а сверху еще лежал толстый слой сухой травы и листьев. Посредине жилища на земляном полу всегда горел костер, а дым уходил в отверстие в крыше. Стены были увешаны шкурами медведей, диких коз и оленей. И на полу лежали шкуры. Окон не было, свет попадал через верхнюю дыру или вход, если он не был завешен шкурой, служившей дверью.

Когда Олла проснулась, в доме было пусто. Видно, мать и старшие сестры вместе с другими женщинами ушли за травами и кореньями. Оллу иногда тоже брали, но чаще оставляли присматривать за очагом. В каждом доме кто-нибудь обязательно следил за очагом. чтобы он не погас. Добывать огонь сами люди тогда еще не умели. Они находили его где-нибудь в лесу после грозы. Если приходилось менять стоянку, племя бережно переносило огонь ид новое место. Правда, на памяти Оллы — а ей было уже двенадцать лет — Род ни разу не кочевал. Сколько она себя помнила, они всегда жили здесь — на высоком чистом берегу Большой в костяных домах, обращенных выходами к реке.

— Аф! — крикнула Олла и прислушалась. — Аф, иди сюда! Аф! Аф!

Прирученная Оллой собака не отзывалась.

— Вот какой, даже не сказал, куда идет. — обиженно подумала девочка и подошла к очагу. Он сильно дымил. Олле пришлось опуститься на колени и раздуть огонь, чтобы он разгорелся сильно и ровно. Очаг был обложен гладкими камнями, и на них лежали большие, чуть подгоревшие куски рыбы, покрытые коричневой пузыристой коркой.

Торопливо позавтракав, Олла выбежала на улицу.

День обещал быть жарким. Солнце над дальним лесом было еще по-утреннёму красноватое, но уже горело. Внизу над рекой стлался туман, рыхлый, с разрывами, похожий на облака.

— Аф! — еще раз крикнула девочка.

— Убежал твой Аф, — послышался из-за соседнего дома хриплый старческий голос. Это был дед Уча. Он сидел на блестящем от долгого пользования черепе носорога и, подслеповато щурясь, куском песчаника шлифовал пластинку из мамонтового бивня.

— Всю ночь твой Аф лаял, а утром чуть свет убежал во-он туда. — дед Уча махнул рукой с камнем в сторону леса. — Наверно, к своим сородичам убежал. Зверь есть зверь, с людьми он никогда жить не станет.

— Но Аф мне говорил, что останется со мной навсегда, — огорчилась девочка.

Она присела на корточки рядом со стариком и потрогала расщепленные кости. Рядом лежали острые каменные ножи, резцы, недоделанные бусы и фигурки зверей.

— Э-хе-хе, это как же ты с ним разговариваешь? — никто не верил, что Олла может разговаривать с собакой, и дед Уча тоже не верил.

— Да я тебе уже сколько раз показывала, — с досадой сказала Олла. — Вот слушай.

Она сложила губы трубочкой и издала негромкий звук — ворчанье и визг одновременно.

— Ишь ты, умница, — засмеялся дед Уча и погладил Оллу по голове своей шершавой ладонью. — Смотри, что я тебе сделал. — спохватился он и, нагнувшись, вытащил из-под носорожьего черепа плоский костяной кружочек. На нем были вырезаны две перевившиеся змеи с большими головами. В кружочке было отверстие, чтобы можно было продеть ремешок и носить на шее.

— Это чтобы тебя змеи не трогали, — объяснил старик, придирчиво изучая пластинку, которую он шлифовал. Видимо, он остался доволен, потому что взял острый прозрачный камешек и стал осторожно чертить им по кости.

Олла, затаив дыхание, следила за его рукой. На гладкой поверхности пластинки появилась фигура мамонта.

— Для наших охотников. — сказал старик, отвел руку и стал издали рассматривать рисунок. — Зимой — помнишь? — они ходили на охоту с моими бычьими амулетами и добыли четырех бизонов. Большая сила в моих амулетах, — довольно заключил старик и захихикал. — Сделаю вот этот, и охотники пойдут за мамонтом, чтобы запасти на зиму мясо.

— Дед, а когда ты покажешь мне духов на скалах? — девочка просительно заглянула в выцветшие глаза старика под мохнатыми седыми бровями.

— Гм… не знаю, не знаю, — дед Уча нерешительно пожевал губами. — Я сегодня туда собираюсь… Взять разве тебя с собой? — размышлял он вслух. — Мать твоя — предводительница Рода, непростая женщина, знает лекарственные травы. После нее ты, видно, станешь предводительницей. Тебе, наверно, надо увидеть духов. Возьму, пожалуй, — решил дед.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дочь колдуна
Дочь колдуна

Книги Веры Крыжановской-Рочестер – то волшебное окно, через которое мы можем заглянуть в невидимый для нас мир Тайны, существующий рядом с нами.Этот завораживающий мистический роман – о роковой любви и ревности, об извечном противостоянии Света и Тьмы, о борьбе божественных и дьявольских сил в человеческих душах.Таинственный готический замок на проклятом острове, древнее проклятие, нависшее над поколениями его владельцев, и две женщины, что сошлись в неравном поединке за сердце любимого мужчины. Одна – простая любящая девушка, а другая – дочь колдуна, наделенная сверхъестественной властью и могущая управлять волей людей. Кто из них одержит верх? Что сильнее – бескорыстная любовь или темная страсть, беззаветная преданность или безумная жажда обладания?

Вера Ивановна Крыжановская , Вера Ивановна Крыжановская-Рочестер , Свен Грундтвиг , Сергей Сергеевич Охотников

Фантастика / Ужасы и мистика / Сказки народов мира / Фантастика для детей / Ужасы
Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей