Читаем Манъёсю полностью

Птицы по небу летят…А на Асука — реке,У истоков, там, где мель,Камни в ряд мостком лежат,А близ устья, там, где мель,Доски в ряд мостком лежат.Даже жемчуг — водоросли,Что склоняются к водеВозле каменных мостков,Лишь сорвешь — опять растут!И речные водоросли,Что сгибаются к водеВозле дощатых мостков,Лишь засохнут — вновь растут!Что ж могло случиться с ней?Ведь, бывало, лишь встает,Словно жемчуг — водоросли!А ложится — так гибка,Как речные водоросли…Лучше не было ее!Позабыла, что ль, онаУтром посетить дворец?Иль нарушила онаНочью правила дворца?В дни, когда она былаГостьей этой стороны,Ты весною вместе с нейСобирал в полях цветы,Украшал себя венком,А осеннею поройУкрашался вместе с нейКлена алою листвой.И одежды рукава,Что стелили в головах,Вы соединяли с ней.Словно в зеркало глядя,Любоваться на себяНе надоедало вам.Словно полная луна,Дивной красоты былаТа, что нежно ты любил,Та, с которой иногдаВыходил из дома тыИ изволил здесь гулять.И Киноэ — тот дворец,Где приносят рисом дань,Вечным стал ее дворцом —Так судьбою решено.Шумны стаи адзи птиц…А она теперь молчитИ не видит ничего.И поэтому тебеВсе печально на земле.Птицей нуэдори тыГромко стонешь целый день,Обездоленный супруг!И, как птицы поутру,Кружишь около нее;Словно летняя трава,Сохнешь без нее в тоске;Как вечерняя звезда,То ты здесь, то снова там;Как большой корабльСредь волн,Ты покоя не найдешь…Глядя на тебя, скорбим,—Не утешить сердца нам,Горю этому нельзяУтешения найти…Лишь останется молва,Только имя будет жить,Вместе с небом и землей!Долго, долго будут всеПомнить и любить ее!Пусть же Асука — река,С именем которой здесьИмя связано ее,Будет тысячи вековВечно воды свои лить,И пускай эти местаБудут памятью о ней,О принцессе дорогой,Что была прекрасней всех!

197—198

Каэси-ута

197

Когда б на Асука- рекеПлотины сделать,Чтоб перестала воды лить свои,То, верно бы, могла свой бег остановитьВода, которая так быстро мчалась.

198

Асука- река! Ведь “асу” значит “завтра”…Оттого ль, что думается мне,Что ее я вновь увижу завтра,Имя дорогой моей принцессыЯ не забываю никогда!

199

Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература